เรื่องเกี่ยวกับการออกเสียงความแตกต่างของ

accent3

k กับ g ที่วงการภาษาญี่ปุ่นเรียกมันว่าเสียงใส กับ เสียงขุ่น อาจจะเป็นเพราะแปลจากภาษาญี่ปุ่นที่ว่า 静音 กับ 濁音 (อันที่จริงผมไม่เห็นด้วยกับคำแปลแบบนี้อยู่แล้ว เพราะมันไม่สามารถช่วยให้นักเรียนสามารถนำไปคิดต่อยอดเชื่อมโยงกับอะไรต่อได้เลย)
ผมแปล 2 คำนี้ว่า เสียงเปิดเส้นเสียง กับเสียงปิดเส้นเสียง (สามารถเอาไปเชื่อมโยงต่อยอดได้ว่าเส้นเสียงเป็นอวัยวะหนึ่งอยู่ในคอ ภาษาญี่ปุ่นเรียกเส้นเสียงว่า 声帯 せいたい)
แล้วในที่สุดผมก็ได้พบว่าในวงการภาษาอื่นไม่ได้เรียกความแตกต่างของ k กับ g ว่าเป็นเสียง ใส กับ เสียงขุ่น แต่เขาเรียกมันว่าเสียงสั่นในเส้นเสียงครับ
ผมรู้สึกเหมือนได้ค้นพบชิ้นส่วนที่ขาดหายไป
ผมรู้สึกว่าตัวเองโชคดีที่ยอมทุ่มเทเวลาศึกษาเรื่องสัทศาสตร์ ผมหวังว่าในอนาคตวงการภาษาญี่ปุ่นจะเลิกแปล 静音-濁音ว่าเสียงใส เสียงขุ่น แล้วเปลี่ยนมาแปลมันว่า เสียงเปิดเส้นเสียง เสียงปิดเส้นเสียงแทนเสียที

満席前に日タイ交流会バンコクに申し込む!
สมัครJTCกรุงเทพฯก่อนเต็ม! เพื่อนชาวญี่ปุ่นรออยู่
2024年05月11日(土) 18:00~21:00 (地図)
11/May/2024(Sat) 18:00~21:00 (แผนที่)


※送信後の確認メールはありませんが送信後に画面が切り替わり「メッセージを送信しました」と出れば送信完了です

※หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2024 All Rights Reserved.