โพสต์นี้แสดงตัวอย่างการแปลภาษาอังกฤษที่ไม่ถูกต้อง

โพสต์นี้แสดงตัวอย่างการแปลภาษาอังกฤษที่ไม่ถูกต้อง
ถ้าเราไม่เก่งภาษาอังกฤษแล้วไปจ้างนักแปลคนแรกแปลมา แล้วเราจะรู้ได้ไงว่าเขาแปลผิด

เคยมีอาจารย์ท่านหนึ่งถามผมคล้ายๆแบบนี้เหมือนกัน เมื่อผมบอกเขาว่าสไลด์เวอร์ชั่นญี่ปุ่นของเขาแปลผิดนะ

ผมก็ตอบเขาไปว่า ถ้าใช้นักแปลฝีมือทัดเทียมกัน 2 คนช่วยกันแปล แปลทุกประโยคด้วยคน 2 คนน่าจะลดโอกาสผิดไปได้เยอะมาก แต่ต้องระวังถ้าฝีมือสองคนต่างกันชัดเจน สุดท้ายมันก็จะกลายเป็นคนเดียวแปลอยู่ดี แล้วก็ นักแปล 2 คนที่เก่งพอกันถ้าต้องทำงานด้วยกัน อาจจะทะเลาะกันก็ได้
มาคิดย้อนตอนนี้ ก็มองเห็นว่า คำแนะนำของผมในตอนนั้นไม่ค่อยสมเหตุสมผล เพราะไม่สามารถปฏิบัติได้จริง

ถ้าให้แนะนำใหม่ตอนนี้คงจะเป็น ไม่มีวิธีรู้ครับ ถ้าไม่ได้ให้นักแปลที่เก่งพอกันหรือเก่งกว่า หรือให้คนที่รู้เรื่องราวทั้งหมดในภาษาปลายทางเป็นคนตรวจ
ซึ่งถ้าให้ผมตรวจ ผมจะคิดแพงกว่าให้ผมแปลเอง 3-4 เท่า เพราะมันใช้เวลาทำนานกว่า แต่ถ้าวัตถุประสงค์ของผู้จ้างไม่ใช่การรู้ว่าตรงไหนผิด แต่เป็นการได้งานแปลที่ถูกต้องที่สุดเท่าที่จะทำได้ ผมว่าจ้างมือดีที่สุดเท่าที่เราจะจ้างไหวแหละครับ ประหยัดงบกว่าจ้างคนนึงแปล คนนึงตรวจในฝีมือที่เท่ากันแน่นอนครับ

The Translators and Interpreters Association of Thailand

การตรวจแก้ต้นฉบับแปล (๒)

คราวนี้​มาดูตัว​อย่าง​อีก​สอง​ประโยค​

“ฉันตาค้างขนาดคุณเอาหมวกสามเหลี่ยมตีหัวได้เลยค่ะ” เธอยืนยัน...

https://www.facebook.com/thaitiat/posts/2190821757868113

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
Line: hideinspy (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)

shuugou_shashin

  
 


(แผนที่)
หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 24 ชั่วโมง
หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน 

N1_176_ten_shomeisho

 


-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2020 All Rights Reserved.