เห็นคนแปล 合コン ว่า นัดบอด 

เห็นคนแปล 合コン ว่า นัดบอด
ผมไม่ค่อยเห็นด้วย(อ้างอิงดูในคอมเมนท์)

ยังคิดคำไทยไม่ออก แต่ผมว่า 合コン คล้ายงานมีทติ้ง(ที่แปลว่าปาร์ตี้ตอนกลางวัน) มากกว่านะครับ (ตอนนี้คิดออกแล้วว่ามันคือปาร์ตี้แบบหนึ่ง ดังนั้นจึงควรแปล 合コンว่า ปาร์ตี้โกคง เพราะเป็นปาร์ตี้รูปแบบที่คนไทยไม่ค่อยจัด จึงใช้การทับศัพท์จะเหมาะกว่า)
แต่คำว่ามีทติ้ง(หรือปาร์ตี้)ก็กินความกว้างกว่า 合コン เยอะมาก
แต่ผมคิดว่ายังไงคำว่า มีทติ้ง(หรือปาร์ตี้) ก็คล้าย 合コン กว่า นัดบอดนะผมว่า

ใครมีความเห็นอย่างไร เพราะอะไร มาคุยกันครับ

เพิ่มเติมตัวอย่างการมีทติ้งในบริบทที่ผมมองว่าคล้าย合コン นะครับ
เช่นคนทำงานนัดมีทติ้งกับเพื่อนสมัยเรียน แต่มีคนที่ทำงานขอไปแจมด้วย และคนที่ไปแจมก็ขอพาเพื่อนสมัยเรียนตนเองไปด้วย
บริบทนี้เราจะเปลี่ยนชื่องานนี้เป็นงานนัดบอดหรือเปล่าครับ หรือยังเรียกว่างานมีทติ้งเหมือนเดิม แต่บริบทนี้คล้าย 合コン ครับ

หากเราดูละครอาจจะพบฉากที่ตัวเอกไปงาน合コンถ้าเราโฟกัสเฉพาะตัวเอก เราอาจจะเข้าใจว่า 合コン คืองานที่เพื่อนจัดเพื่อหาคู่ให้นางเอก แต่ 合コン ตามที่ผมเข้าใจคือ การโฟกัสทั้งกลุ่มครับ
ซึ่งจะต่างจากนัดบอดแบบเพื่อนจัดให้ที่จะโฟกัสคน 1 คน

วัตถุประสงค์หลักของ合コンคือการที่คน 2 กลุ่มมาปาร์ตี้กันครับ ไม่ใช่ การหาคู่ให้ใครคนใดคนหนึ่งในนั้น อย่างไรก็ตามอาจจะมีคนในงานบางคนที่หวังจะพบคู่

ทั้งวัตถุประสงค์ ทั้งการโฟกัสที่แตกต่างกันขนาดนี้ ผมจึงคิดว่า 合コン กับ นัดบอด มันคนละอย่างกัน

แล้วก็นะ ถ้าเราแปล 合コン ว่า นัดบอด เราจะแปล ブラインドデート ว่าอะไรหละครับ

คลาสภาษาญี่ปุ่น N5-N1 [ PR ]
500฿/1h 4000฿/10h
Mint Sensei N1 095-572-2438

-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2025 All Rights Reserved.