หลังจากได้ตรวจงานแปลหลายครั้ง ทำให้พบว่า

หลังจากได้ตรวจงานแปลหลายครั้ง ทำให้พบว่า

เวลาที่ต้องใช้ในการตรวจงานแปลนั้นนานกว่าเวลาที่ใช้ในการแปลเอง

เพราะถ้าแปลเอง
อ่านภาษาต้นทาง --> เขียนภาษาปลายทาง --> ตรวจที่ตัวเองเขียน

แต่ถ้าตรวจงานแปล
อ่านภาษาต้นทาง --> อ่านภาษาปลายทางที่คนอื่นเขียน --> คิดว่ามีตรงไหนผิดไหม --> ถ้าไม่มีก็ผ่าน
ถ้ามี --> คิดว่าต้องลบตรงไหน --> เขียนภาษาปลายทางใหม่ --> ตรวจที่เราเขียนเพิ่มว่ารับกับที่เขาเขียนไหม และรวมแล้วสื่อไหม

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน
Line: hideinspy (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)

shuugou_shashin

 
 

หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 24 ชั่วโมง

หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน 

N1_176_ten_shomeisho

-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2025 All Rights Reserved.