หลังจากได้ตรวจงานแปลหลายครั้ง ทำให้พบว่า

หลังจากได้ตรวจงานแปลหลายครั้ง ทำให้พบว่า

เวลาที่ต้องใช้ในการตรวจงานแปลนั้นนานกว่าเวลาที่ใช้ในการแปลเอง

เพราะถ้าแปลเอง
อ่านภาษาต้นทาง --> เขียนภาษาปลายทาง --> ตรวจที่ตัวเองเขียน

แต่ถ้าตรวจงานแปล
อ่านภาษาต้นทาง --> อ่านภาษาปลายทางที่คนอื่นเขียน --> คิดว่ามีตรงไหนผิดไหม --> ถ้าไม่มีก็ผ่าน
ถ้ามี --> คิดว่าต้องลบตรงไหน --> เขียนภาษาปลายทางใหม่ --> ตรวจที่เราเขียนเพิ่มว่ารับกับที่เขาเขียนไหม และรวมแล้วสื่อไหม

-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2024 All Rights Reserved.