หลังจากได้ตรวจงานแปลหลายครั้ง ทำให้พบว่า

หลังจากได้ตรวจงานแปลหลายครั้ง ทำให้พบว่า

เวลาที่ต้องใช้ในการตรวจงานแปลนั้นนานกว่าเวลาที่ใช้ในการแปลเอง

เพราะถ้าแปลเอง
อ่านภาษาต้นทาง --> เขียนภาษาปลายทาง --> ตรวจที่ตัวเองเขียน

แต่ถ้าตรวจงานแปล
อ่านภาษาต้นทาง --> อ่านภาษาปลายทางที่คนอื่นเขียน --> คิดว่ามีตรงไหนผิดไหม --> ถ้าไม่มีก็ผ่าน
ถ้ามี --> คิดว่าต้องลบตรงไหน --> เขียนภาษาปลายทางใหม่ --> ตรวจที่เราเขียนเพิ่มว่ารับกับที่เขาเขียนไหม และรวมแล้วสื่อไหม

ryansun facebook ad 1

講師の成績 N1: 176/180 คะแนนของผู้สอน 

N1_176_ten_shomeisho

【 Mint Sensei N1 & CPD 】เปิดคอร์สสอนบัญชีสำหรับล่ามภาษาญี่ปุ่น (เรียนไพรเวทออนไลน์)日本語通訳向け会計コース開講(オンラインプライベートレッスン)

-お知らせ ข่าวประกาศ