หลังจากได้ตรวจงานแปลหลายครั้ง ทำให้พบว่า

หลังจากได้ตรวจงานแปลหลายครั้ง ทำให้พบว่า

เวลาที่ต้องใช้ในการตรวจงานแปลนั้นนานกว่าเวลาที่ใช้ในการแปลเอง

เพราะถ้าแปลเอง
อ่านภาษาต้นทาง --> เขียนภาษาปลายทาง --> ตรวจที่ตัวเองเขียน

แต่ถ้าตรวจงานแปล
อ่านภาษาต้นทาง --> อ่านภาษาปลายทางที่คนอื่นเขียน --> คิดว่ามีตรงไหนผิดไหม --> ถ้าไม่มีก็ผ่าน
ถ้ามี --> คิดว่าต้องลบตรงไหน --> เขียนภาษาปลายทางใหม่ --> ตรวจที่เราเขียนเพิ่มว่ารับกับที่เขาเขียนไหม และรวมแล้วสื่อไหม

今すぐ日タイ交流会バンコクに申し込む!
สมัครJTCกรุงเทพฯตอนนี้! เพื่อนชาวญี่ปุ่นรออยู่
2024年03月09日(土) 18:00~21:00 (地図)
09/Mar/2024(Sat) 18:00~21:00 (แผนที่)


※送信後の確認メールはありませんが送信後に画面が切り替わり「メッセージを送信しました」と出れば送信完了です

※หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2024 All Rights Reserved.