การลืม ทักษะที่สำคัญอีกอย่างหนึ่งของการล่าม

ในการล่ามการประชุมส่วนมากจะมีเนื้อหาค่อนข้างมาก
ล่ามจำเป็นจะต้องตั้งใจฟัง และแปลออกมาให้ได้อย่างทันท่วงที


เมื่อแปลเสร็จแล้ว การจะทำสมองให้ว่างพร้อมสำหรับรับข้อมูลใหม่ๆต่อไปได้นั้น สิ่งสำคัญคือล่ามต้องลืมเป็น การลืมอย่างรวดเร็วนั้น สำคัญพอๆกับการแปลอย่างรวดเร็วครับ เพราะหากล่ามไม่ลืม หรือลืมไม่เป็น ข้อมูลเก่าก็ยังหลงเหลืออยู่ในสมองส่วนที่ใช้ประมวลผล เมื่อข้อมูลใหม่เข้ามาให้แปลเยอะขึ้นเรื่อยๆ ก็จะล่ามได้ช้าลงเรื่อยๆ แถมยังมีความถูกต้องน้อยลงเรื่อยๆอีก การลืมข้อมูลที่แปลไปแล้วอย่างรวดเร็วนั้นเป็นอีกทักษะหนึ่งที่ล่ามต้องทำให้เป็น

แต่ว่าสำหรับคนที่ไม่ใช่ล่ามอาจจะไม่เข้าใจ บางครั้งเจ้านายเห็นล่ามพูดปร๋อเลยตอนแปล ก็เลยคิดว่าล่ามต้องจำเนื้อหาได้แน่ๆเลย บางครั้งก็เลยหันมาถามล่ามว่า "จำได้ใช่ไหมคราวก่อนผมพูดแบบนี้ไปแล้ว" ซึ่งความจริงแล้ว ส่วนมากผมจะจำไม่ได้ ผมก็เลยบอกเจ้านายไปว่า "ผมจำไม่ได้หรอกครับ แต่ถ้าคุณจะพูดอีกผมจะแปลให้อีกครับ หรือไม่ก็ลองถามคนฟังก็ได้ว่าเขาจำได้ไหม " เพราะกลไกการทำงานของสมองตอนล่าม กับตอนพูดคุยกันเองนั้นมันไม่เหมือนกัน การแปลในฐานะล่าม ความคิดนั้นไม่ได้เกิดจากภายในสมองเรา แต่สมองเราเพียงรับเอาข้อมูลเข้ามาประมวลผล แล้วส่งข้อมูลออกมาเป็นอีกภาษาหนึ่ง เมื่อส่งข้อมูลออกไปแล้ว ล่ามต้องเตรียมสมองให้ว่าง มีสมาธิจดจ่ออยู่กับการรับข้อมูลต่อไป ดังนั้นล่ามจึงจำเรื่องที่แปลไม่ค่อยได้ครับ และที่จริงการจำไม่ได้ หรือก็คือการลืมเนี่ยแหละ เป็นการแสดงให้เห็นถึงความสามารถในการรวบรวมสมาธิครับ และเมื่อเรารวบรวมสมาธิได้ สามารถลืมข้อมูลได้อย่างรวดเร็ว เราก็จะสามารถรับข้อมูลใหม่เข้ามาประมวลผลได้อย่างรวดเร็วเกือบจะเท่าๆกันทุกครั้ง

คนธรรมดา อะไรที่อยากลืมกลับจำ อะไรที่อยากจำกลับลืม
แต่ล่ามต้องฝึกสมาธิเพื่อให้ลืมเป็นครับ

-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2024 All Rights Reserved.