วันนี้มีนักเรียนสอบถามเข้ามว่า 優しい กับ 親切 นั้นต่างกันอย่างไร
ผมก็เลยไปค้นมาให้ ได้ความดังนี้ครับ
คำว่า優しい นั้นเป็นความใจดีที่เป็นตัวตนที่ซ่อนอยู่ภายในจิตใจ, ทำให้เรารับรู้ได้ถึงความอ่อนโยน และความไร้พิษภัย
ส่วนคำว่า親切 นั้นเป็นความใจดีที่เห็นได้จากการกระทำเพื่อประโยชน์ของอีกฝ่ายหนึ่งซึ่งกำลังตกอยู่ในสถานการณ์ยากลำบาก หรืออยู่ในฐานะที่อ่อนแอกว่า ส่วนมากใช้กับการกระทำที่มองเห็นอยู่ตรงหน้าเท่านั้น
ในภาษาญี่ปุ่นมีคำพูดว่า
小さな親切、大きなお世話 หมายถึง การที่เจ้าตัวคิดว่าทำไปด้วยความใจดีแต่กลับทำให้อีกฝ่ายรู้สึกไม่ดี
優しいがゆえに厳しいหมายถึง เพราะใจดีจึงต้องดุ
จากสองคำพูดนี้ จะเห็นได้ว่า 親切 จะเน้นไปที่การกระทำ และ 優しい จะเน้นไปที่เรื่องของจิตใจ
นอกจากนี้ ความแตกต่างของสองคำนี้ ยังมีมุมมองต่างๆของคนญี่ปุ่นอีกดังนี้
優しい ใช้กับสิ่งอื่นๆที่ไม่ใช่คนได้ด้วย เช่น 環境に優しい แต่ใช้親切 กับเรื่องนี้ไม่ได้ (ในความเป็นจริงพบว่ามีคนญี่ปุ่นใช้อยู่เหมือนกัน)
หรือคนญี่ปุ่นบางคนก็บอกว่า
優しい ใช้กับลักษณะนิสัยของคนก็ได้ เช่น わたしの性格は優しいです แต่ถ้าใช้ 親切 ตรงนี้จะรู้สึกแปลก
ในขณะที่บางคนก็บอกว่า ทั้งสองคำใช้กับการอธิบายลักษณะนิสัยได้
อ่านจบแล้วลองตีความคำพูดนี้กันดูนะครับ
あの人は親切だけど、優しさはちょっと・・・