ล่ามต้องแปลให้รู้เรื่อง

นี่เป็นภาพที่ผมเซฟมาจากวีดีโอข้างล่างนี้
https://www.facebook.com/BBCThai/videos/1805833642971001/
ในฐานะล่ามและนักแปล ผมว่านักแปลท่านนี้เป็นตัวอย่างหนึ่งที่แสดงให้เห็นว่า ล่ามควรแปลให้รู้เรื่อง ไม่ใช่แปลตามตัวหนังสือ

bbc thai
ซึ่งหลักการนี้ผมเน้นย้ำทุกครั้งในคอร์สสอนล่าม
ยกตัวอย่างในภาพนี้ ตัวหนังสือเขียนว่า 国の顔 โดย 国 แปลว่าประเทศ の แปลว่า ของ 顔 แปลว่าหน้าตา ดังนั้นถ้าแปลตรงๆ เราสามารถแปลได้ว่า หน้าตาของประเทศ ซึ่งคำแปลนี้ก็ถือว่าธรรมดาๆ ใครๆก็แปลได้
แต่การที่ผู้แปลท่านนี้ได้ใส่คำว่า ญี่ปุ่น ลงไปแทนคำว่า ประเทศ ในสำนวนแปลของท่านนั้นเป็นเพราะท่านเข้าใจบริบทว่า ในความเป็นจริงมีแต่คนไทยเท่านั้นที่อ่านบทแปลของท่าน ดังนั้นคำว่าประเทศ ในความรับรู้ของคนไทยอาจจะหมายถึง ประเทศไทย ก็ได้ เพื่อลดความผิดพลาดอันอาจจะเกิดแก่ผู้รับสาร ท่านจึงตัดสินใจใส่คำว่าญี่ปุ่นลงไปในสำนวนแปลนี้
ถ้าเป็นหนังจีนก็ต้องบอกว่า สุดยอดแห่งกระบวนท่าคือการทิ้งกระบวนท่าที่เรียนมาทั้งหมดแล้วตอบโต้ไปตามสถานการณ์
นี่ก็เป็นตัวอย่างหนึ่งของการ ทิ้งตำราไปแล้วแปลไปตามบริบท

ล่ามที่ยังอ่อนประสบการณ์ควรเอาเป็นแบบอย่างครับ

ขอคารวะหนึ่งจอกครับ

満席前に日タイ交流会バンコクに申し込む!
สมัครJTCกรุงเทพฯก่อนเต็ม! เพื่อนชาวญี่ปุ่นรออยู่
2024年05月11日(土) 18:00~21:00 (地図)
11/May/2024(Sat) 18:00~21:00 (แผนที่)


※送信後の確認メールはありませんが送信後に画面が切り替わり「メッセージを送信しました」と出れば送信完了です

※หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2024 All Rights Reserved.