สัปดาห์ที่ผ่านมา ผมได้รับมอบหมายให้แปลมาตรฐานทางเทคนิคของลูกค้า

สัปดาห์ที่ผ่านมา ผมได้รับมอบหมายให้แปลมาตรฐานทางเทคนิคของลูกค้า จากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย

โหย ยากมาก

技術翻訳

By: Markus Spiske

บางคำเราอ่านแล้วงง ไปถามคนญี่ปุ่น ก็งง เหมือนกัน ขนาดเป็นคนญี่ปุ่นที่มีความรู้ทางเทคนิค จบวิศวะมาก็ไม่ค่อยเข้าใจว่าที่วิศวกรของบริษัทลูกค้าเขียนอยู่นี่เขาหมายถึงอะไร

แต่พอถามคนที่มีความรู้เฉพาะทางในเทคนิคนั้นจริง เขาก็เข้าใจและอธิบายได้

อีกครั้งที่ได้พบว่า ถ้าผมอ่านแล้วไม่เข้าใจ คนญี่ปุ่นทั่วๆไปก็ไม่เข้าใจเหมือนกัน...จะพูดว่าทักษะการอ่านหนังสือยากๆของผมก็เทียบเท่าคนญี่ปุ่นแล้วได้ไหมเนี่ย

แต่ถ้าอะไรที่ผมเข้าใจแล้ว จะมีคนอื่นเข้าใจตามได้ เพราะผมอธิบายเก่ง

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน
Line: hideinspy (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)

shuugou_shashin

 
 

หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 24 ชั่วโมง

หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน 

N1_176_ten_shomeisho

-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2025 All Rights Reserved.