เวลาต้องแปลเรื่องที่เราไม่มีความรู้เลยควรทำอย่างไรดี

ในการเป็นล่าม มีหลายครั้งที่เราฟังคนไทยพูดแล้วเราไม่เข้าใจ ซึ่งบางครั้งก็มีสาเหตุมาจากการที่เรายังไม่เคยเรียนรู้พื้นฐานเกี่ยวกับเรื่องนั้นมาก่อน

ในกรณีแบบนี้ มีแต่ความรู้พื้นฐานทางภาษาเท่านั้นที่จะช่วยให้เราผ่านสถานการณ์แบบนี้ไปได้

พื้นฐานทางภาษาก็คือ คำศัพท์ และไวยากรณ์นั่นเอง ในการสื่อสารเรื่องใดๆก็ตามที่ต้องใช้ภาษา ย่อมต้องมีประโยค และประโยคย่อมประกอบด้วยคำ และ ไวยากรณ์

ดังนั้นในการแปลเรื่องที่ผมไม่มีความรู้เลยนั้น ผมจะเริ่มจากการค้นหาประธาน กริยา กรรม ของแต่ละประโยคของต้นฉบับ แล้ว คิดหาคำศัพท์และไวยากรณ์ของมาเรียงเป็นประโยคในภาษาปลายทาง

ซึ่งในการทำงานล่ามเราต้องทำทั้งหมดนี่ภายใน 2-3 วินาที (ไม่เชืีอลองนั่งคิดซัก 5 วินาทีก่อนเริ่มแปลสิครับ บรรยากาศจะรู้สึกกดดันมาก)

ดังนั้นเราควรซ้อมให้คล่องด้วยการฝึกแปลเอกสารก่อน

อย่างไรก็ตามประโยคแปลที่ได้จากวิธีนี้จะแทบไม่มีความลึกเลย ดังนั้นประโยคเหล่านี้ไม่เหมาะสำหรับคนที่ไม่มีความรู้ในสาขานั้นมาอ่านเพื่อเรียนรู้ แต่จะมีประโยชน์มากสำหรับคนที่มีความรู้ในเรื่องนั้นๆอยู่พอสมควรแล้ว ดังนั้นวิธีนี้จะเป็นประโยชน์กับคนที่ทำงานล่าม เพราะปกติล่ามคนเดียวอาจจะต้องล่ามให้หลายแผนก ซึ่งคนในแต่ละแผนกที่ต้องมาฟังล่ามก็มักจะเป็นคนที่มีความรู้ในด้านนั้นอยู่แล้ว
แต่วิธีนี้จะไม่ค่อยมีประโยชน์กับคนที่เป็นนักแปลเพราะงานแปลที่ออกมาคนทั่วไปอ่านก็จะไม่ค่อยเข้าใจ

満席前に日タイ交流会バンコクに申し込む!
สมัครJTCกรุงเทพฯก่อนเต็ม! เพื่อนชาวญี่ปุ่นรออยู่
2024年05月11日(土) 18:00~21:00 (地図)
11/May/2024(Sat) 18:00~21:00 (แผนที่)


※送信後の確認メールはありませんが送信後に画面が切り替わり「メッセージを送信しました」と出れば送信完了です

※หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2024 All Rights Reserved.