เมื่อวานมีนักเรียนสอบถามเข้ามาว่า

能率効率

効率 กับ 能率 นั้นแตกต่างกันอย่างไร

เป็นคำถามที่ผมก็คิดเกี่ยวกับเรื่องนี้มาสองปีกว่าแล้วครับ
แต่ก็ยังหาคำไทยที่ตัวเองชอบไม่ได้ซักที

มีล่ามบางท่านแปลสองคำนี้เอาไว้แบบนี้ครับ
能率 = ประสิทธิผล
効率 = ประสิทธิภาพ

เรื่องนี้ผมยังไม่เห็นด้วย แต่ก็ไม่ได้คัดค้านครับ
คืออยู่ในสถานะ No Comment นั่นเอง

แต่หากผู้อ่านท่านใดต้องการอ่านเกี่ยวกับการพิจารณา
ว่าทำไมต้องคิดให้มันยาก เชิญอ่านต่อไปได้เลยครับ

ลองดูคำอธิบายจากเว็บนี้นะครับ
http://www.alc.co.jp/jpn/article/faq/04/183.html

「能率」は一定の期間でこなせる仕事の絶対量を表すのに対し、「効率」は仕事の成果とそれに要するさまざまなコストとの相対的な比較を表す傾向があります。

ลองอ่านดูว่า 能率 เขาหมายถึงปริมาณงานสัมบูรณ์ที่ทำได้ในเวลาที่กำหนด แต่ว่า 効率 เขาหมายถึงการเปรียบเทียบผลของงานกับต้นทุนที่ใช้ไปอย่างสัมพัทธ์

ทิ้งตรงนี้ไว้หนึ่งประเด็นก่อนนะครับ

ต่อไปไปดูนิยามของโตโยต้ากันครับ
http://www2a.biglobe.ne.jp/~qpon/toyota/kanban/yougo/

能率 Productivity
生産工程の生産性を評価するものさしで、下記の式で一般には表せる。
能率=(生産実績(良品)/人員X稼働時間(工数))X(100/基準となる1人時間当り出来高)
しかしこの一般式には、運用の仕方によっては問題があり分子の生産実績は生産数=販売数 でなければならない。販売につながらない製品を生産し能率をあげても、それは見かけの能率を上げることになり実質的な原価低減に結びつかない。

ให้นิยามว่า 能率 แปลว่า Productivity ภาษาไทยใช้คำนี้ว่า ผลิตภาพ

ลองดูสมการของเขานะครับเขียนไว้ว่า
能率 = (ผลการผลิต(งานดี) / จำนวนพนักงานที่มีอยู่ x เวลาทำงาน (ปริมาณงาน)) x (100/ผลผลิตต่อคนต่อชั่วโมงตามมาตรฐาน)
โดยมีข้อแม้ว่า
ปริมาณผลิต ต้อง เท่ากับปริมาณขาย

แต่ลองดูคนญี่ปุ่นแปลความหมายของคำอื่นๆกันนะครับ

真の能率 True Efficiency
見かけの能率 Apparent Efficiency
全体の効率と個々の能率 Total Productivity and Independent Productivity

เหมือนกับว่าเขาใช้คำว่า 能率 แปลเป็น 2 คำสลับไปมานะครับ

ทิ้งตรงนี้ไว้อีก 1 ประเด็นนะครับ

เดี๋ยวคราวหน้าจะมาพิจารณาต่อเกี่ยวกับเรื่องนี้ครับ
และก็จะพิจารณาต่อไปด้วยว่าคำนี้ในบริษัทอื่นๆเขามองอย่างไร

คลาสภาษาญี่ปุ่น N5-N1 [ PR ]
500฿/1h 4000฿/10h
Mint Sensei N1 095-572-2438

-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2025 All Rights Reserved.