ช่วงนี้ผมมีงานแปลเอกสารเยอะพอสมควร
ตอนนี้ก็กำลังแปลข้อบังคับบริษัทอีกเล่มหนึ่งอยู่
แปลจากภาษาไทยเป็นภาษาญี่ปุ่น
ที่จริงผมเคยแปลข้อบังคับของอีกบริษัทหนึ่งแล้ว ซึ่งเขียนไว้คล้ายๆกันเพราะอ้างอิงกฎหมายเหมือนกัน
ที่จริงจะเอาสำนวนเก่าตัดแปะ เปลี่ยนรายละเอียดแล้วส่งเลยก็ได้ แต่เนื่องจากเป็นงานไม่เร่งจึงค่อยๆแปล แล้วเอาสำนวนแปลตอนนี้กับตอนนั้นมาเทียบกันดู ปรากฎว่าทั้งๆที่ตอนนั้นเราก็ว่าเราเก่งแล้ว ทำงานเต็มที่แล้ว แต่สำนวนแปลหลายๆจุดเมื่อมาอ่านตอนนี้รู้สึกได้เลยว่ายังอ่านไม่ค่อยลื่น สำนวนแปลของงานที่เพิ่งทำนี้ดูดีกว่ากันมาก แต่ก็มีคำศัพท์บางคำที่สมัยก่อนค้นเอาไว้แล้ว แต่ไม่ได้เอาลง rssdict จนตัวเองลืมไปแล้วต้องค้นใหม่ เช่น เกณฑ์ทหาร ก็ได้เอาลง rssdict แล้ว
หรือเมื่อก่อนเคยใช้ผิดคำอย่างเช่น ทะเบียนสมรส เมื่อก่อนเคยใช้คำว่า 婚姻届 รอบนี้ก็เปลี่ยนมาใช้คำว่า 婚姻証明書 แทน
ขอบคุณที่มีงานทำ
ขอบคุณที่ได้เห็นข้อบกพร่องของตนเอง
เพื่อนๆคนไหนมีเวลา ลองตรวจงานแปลของตัวเองดูบ้างสิครับ จะได้รู้ว่า เราตอนนี้ กับเราตอนนั้น เปลี่ยนแปลงไปอย่างไร