ดราม่าในการแปลซับไตเติ้ล

วงการภาษาอังกฤษมีคนไปเขียนสเตตัสว่านักแปลที่แปลซับไตเติ้ลหนังเรื่องหนึ่ง เขาแปลซับไตเติ้ลหนังผิด กลายเป็นดราม่า ยาวเลยครับ

ผมเชื่อว่า ถ้าเป็นวงการภาษาญี่ปุ่นเราจะไม่มีดราม่าใส่กันแบบนี้ เพราะเรารู้ดีว่า ไม่มีใครไม่เคยแปลผิด หรือไม่มีงานแปลใดที่ถูกใจทุกคน เพราะขนาดล่ามเทพๆประจำบริษัทใหญ่ ออกงานใหญ่ของบริษัทตัวเองก็ยังมีแปลผิดเลย แต่วงการเราไม่มีเอามานินทากันให้เกิดดราม่า ถ้าเราเห็นว่าเขาแปลผิด แล้ววิธีแปลของเราน่าจะดีกว่า เราก็บอกกับเขาโดยตรงได้ครับ ส่วนมากเขาก็จะขอบคุณเราด้วยความดีใจ ดีกว่าเอามาเขียนนินทากันนะผมว่า
ส่วนหนึ่งอาจจะเป็นเพราะ เวลาเรียนภาษาญี่ปุ่น เราจะซึมซับวัฒนธรรมของคนญี่ปุ่น มาโดยไม่รู้ตัว ซึ่งส่วนมากเราจะสำนึก(反省)อยู่แล้ว ว่าเราทำผิดตรงไหน ตรงไหนี่ยังทำได้ไม่ดีพอ ดังนั้นถ้ามีใครมาชี้แนะเราด้วยความจริงใจ เราจะรู้สึกขอบคุณเขามาก เชื่อเถอะ เพราะในการใช้ภาษาระดับสูงๆแบบนี้ ทั่วไปแทบไม่มีคนสอนได้แล้ว ดังนั้นเราจึงต้องถามกันไปมา เพื่อให้ได้ความรู้ใหม่ เพราะว่า ในการจะสร้างความรู้ใหม่ เราสามารถสร้างได้โดยคนที่แตกฉานในเรื่องนั้นหลายคนมารวมตัวกันนำเสนอปัญหา หรือผลการศึกษา แล้วให้คนอื่นๆช่วยกันอภิปราย วิธีนี้เป็นวิธีเดียวกับที่นักวิจัยสายวิทย์เขาทำกันเป็นปกติอยู่แล้วครับ ในกลุ่มล่ามภาษาญี่ปุ่นปัจจุบันก็มีหลายเพจที่ทำให้เกิดการอภิปรายแบบนี้ได้เช่นกัน
หลุดจากประเด็นต้นเรื่องไปเยอะเลยอิอิ แต่ขอจบแค่นี้ก่อนนะครับ ไปเสพดราม่าต่อ

ーーー追記ーーー

タイ・バンコクで上映「君の名は。」

タイ・バンコク上映「この世界の片隅に」

が日本で大人気ですね。ぜひ見てください!

-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2024 All Rights Reserved.