วันนี้เป็นวันแรกที่ผมได้ร่วมมือกับทางแอดมินเพจ サイアムフリー通訳 และแอดมินเพจล่ามอิสระ

ในโครงการ 文技通 ซึ่งย่อมาจาก 文化・技術通訳 โดยผมจะรับหน้าที่เลือกหัวข้อและเขียนอธิบายเกี่ยวกับเรื่องทางเทคนิคเพื่อแบ่งปันความรู้ให้กับล่ามรุ่นใหม่ๆ หรือน้องๆที่กำลังจะจบออกมาเป็นล่ามกันนะครับ ซึ่งคำศัพท์และคำอธิบายเหล่านี้ไม่ค่อยจะมีสอนในห้องเรียน แต่เวลาเข้าทำงานแล้วต้องใช้ และมีบางครั้งที่ข้อสอบวัดระดับเอาไปออกสอบด้วยครับ

サイアムフリー通訳 ライアンスン先生

วันนี้ขอเริ่มจากคำว่า 改善(かいぜん)นะครับ
ไคเซ็นแปลตรงตัวก็คือการปรับปรุงครับ
แต่ตอนล่ามอยู่ในโรงงานเราชอบเรียกทับศัพท์มากกว่า
ยกเว้นตอนล่ามให้พนักงานใหม่ๆที่ไม่เคยทำงานในโรงงานญี่ปุ่นฟังแรกๆเราก็จะแปลคำนี้ว่า การปรับปรุงให้ก่อน พอทำงานไปซักระยะหนึ่งล่ามก็สามารถแปลว่าไคเซนได้เลย

การไคเซนก็คือ การค้นหาและกำจัด 3 สิ่งครับ นั่นก็คือ
1)ความสูญเปล่าสิ้นเปลือง
2)ความไม่สม่ำเสมอ
3)ความฝืนเกินกำลัง

ไม่ว่าจะกำจัดสิ่งใดก็เรียกว่าเป็นการไคเซนได้ทั้งนั้นครับ

เหตุผลที่คนญี่ปุ่นทุกโรงงานต้องทำไคเซ็นเพราะว่าชาวญี่ปุ่นมีความคิดเหมือนๆกันว่า
1)ไม่ควรรอให้สามารถทำดีที่สุดได้แล้วค่อยเริ่มทำ ทำได้เท่าไหนก็เท่านั้นก่อน เมื่อทำไปแล้วจะรู้เพิ่มเองว่าตรงไหนยังไม่ดี แล้วค่อยไคเซน แต่ถ้าไม่เริ่มทำอะไรเสียที ก็ไม่มีผลงานอะไรเสียที
2)ไม่มีสภาพใดดีที่สุดตลอดไป แม้วันนี้เราจะทำสิ่งที่เราคิดว่าดีที่สุดได้แล้ว แต่เมื่อเวลาผ่านไป เทคโนโลยีใหม่ๆ ความรู้ใหม่ๆเกิดขึ้น หรือเราได้ค้นพบว่ามีจุดใดจุดหนึ่งยังเป็นปัญหา เราก็ควรจะปรับปรุงไปเรื่อยๆ

การไคเซนนั้นใช้หลักการของ PDCA (Plan Do Check Action) ก็จริง แต่ในความเป็นจริงนั้นลำดับวงจรนี้ใช้ได้เฉพาะตอนแรกเริ่มเท่านั้น เมื่อเราเข้าไปในโรงงานแล้ว ส่วนมากเขาจะทำงานกันอยู่แล้ว ดังนั้นเราควรจะเริ่มวงจรนี้จาก C ครับ ซึ่งวงจรจะเปลี่ยนเป็น CAPDo (อ่านว่า แคปดู ) คือเริ่มจากตรวจสอบสภาพปัจจุบันก่อน มีคำกล่าวว่า แนวคิดของการไคเซนที่ใช้ประโยชน์ได้จริงนั้น ล้วนต้องออกมาจากผู้ที่มีความรู้และประสบการณ์เกี่ยวกับเรื่องนั้นๆ ดังนั้นหากเราเป็นคนใหม่ในสถานที่นั้นๆ เราควรเริ่มจากการศึกษาข้อมูลก่อนครับ

เนื่องจากมีบริษัทของชาวญี่ปุ่นจำนวนมากตั้งอยู่ในประเทศไทย ดังนั้นการทำความเข้าใจเกี่ยวกับความรู้ความคิดของคนญี่ปุ่นนั้นจะช่วยให้เราได้เปรียบในการทำงานครับ

  • にほんブログ村 教育ブログ 日本語教育へ
この記事が気に入って頂けましたらシェアをお願いいたします。非常に励みになります。
หากท่านชื่นชอบบทความนี้ ขอความกรุณาช่วยกดแชร์ให้หน่อยนะคะ เพื่อเป็นกำลังใจให้พวกเรานะคะ


JTC日タイ交流会話クラブ

関連記事

桜

ใครจะไปชมซากุระควรศึกษาไว้ครับ

By: mari[/caption] フェイスブックページが表示されるのに時間がかかることが

記事を読む

Studying

wegointer.com

https://www.facebook.com/ryansunsensei/posts/16389

記事を読む

pantip

เซนเซไม่มีล็อกอินพันทิพตอบไม่ได้ใครที่มีไปช่วยเขาตอบหน่อยนะ

ล่าม ญี่ปุ่น ส่วนมาก รับแต่ผู้หญิงใช่ไหมครับ กำลัง

記事を読む

仕事を人に任せる

เคยอยากอ่านมานานแล้ว

無駄な仕事をどう減らす 「任せる力」を育てよう インテカー社長 斉藤ウィリアム浩幸 http

記事を読む

嫉妬

การบ้านวันนี้ จงแปลบทความนี้เป็นภาษาญี่ปุ่น

Sup'k Center ไปอ่านเว็บพันธ์ทิพ แล้วเจอคอมเม้นต

記事を読む

通訳

คนเก่งภาษาญี่ปุ่นก็เก่งไม่เหมือนกัน

ในมุมมองของผม เราสามารถแบ่งคนเก่งภาษาญี่ปุ่นแบ่งได

記事を読む

eneloop

แนะนำอุปกรณ์ครับ

เป็นอีกหนึ่งอุปกรณ์ที่ผมมั่นใจว่าจะช่วยแก้ปัญหาของ

記事を読む

interpreter3

ไรอั้นสุนเซนเซ จัดอบรม “คอร์สล่ามรุ่นที่ 5,6” วันอาทิตย์ที่ 25 มกราคม 2558 รอบเช้าเวลา 9:30-12:30น. 14:00-17:00น.

การสมัคร ผู้ที่มีคุณสมบัติครบถ้วนและลงทะเบียน

記事を読む

Study of Study

อุ่นเครื่องซ้อมมือบุงโปกัน

文法N1-N2 さんざん迷った(----)、進学せずに就職することにした。 By: Ran

記事を読む

翻訳

เมื่อวานแปลอคอนซัลท์

วันนี้แปลออดิท เพิ่งเคยแปลครั้งแรกทั้งสองงาน แต่ก

記事を読む

ryansunsensei02
เปิดรับสมัครนักเรียนครับ คอร์สติว N1-N2 สดและออนไลน์

เปิดรับสมัครนักเรียนครับ ✩●ค

読解攻略 日本語能力試験
เรียนภาษาญี่ปุ่นนอกจากทำงานเป็นล่ามได้เงินเยอะแล้ว

เรียนภาษาญี่ปุ่นนอกจากทำงานเป็นล่าม

通訳
ข้อดีอย่างหนึ่งของการจ้างล่ามประจำคือ งานยาก งานด่วนสั่งได้หมด

ข้อดีอย่างหนึ่งของการจ้างล่ามประจำค

勉強
รับสมัครคอร์สติว N1-N2 ออนไลน์ฟรี 

รับสมัครคอร์สติว N1-N2 ออนไลน์ฟรี

勉強
การบ้านวันนี้

การบ้านวันนี้ จงแปลสำนวน "พลิกวิกฤ

仕事
ถ้าได้รับออฟเฟอร์จากบริษัทใหม่ที่เรารู้แล้วว่าวัฒนธรรมและอื่นๆแย่กว่าแน่ๆ

ถ้าได้รับออฟเฟอร์จากบริษัทใหม่ที่เร

→もっと読む

PAGE TOP ↑