พอดีเซนเซไปตอบในกลุ่มล่ามมา เป็นว่าน่าจะเป็นประโยชน์กับแฟนเพจ ก็เลยเอามาลงไว้ที่นี่ด้วย

คำถาม : ปกติเป็นนักแปล เป็นคนเขียนหนังสือช้า ทั้งๆที่ทำอย่างอื่นเร็วหมดทำไงดี แล้วเวลาเจอคำไม่รู้ทำไง

คำตอบ : เวลาผมล่ามส่วนมากก็ไม่ได้จดครับ ใช้เทคนิคจำเป็นภาพแบบลูกโซ่ครับ
เวลาอยู่หน้างานแล้วเจอคำที่แปลไม่ได้นะครับผมจะมีเทคนิคคือ
1)ถ้ารู้ความหมายของศัพท์ต้นทางไม่รู้คำศัพท์ของภาษาปลายทาง จะใช้เทคนิคอธิบายหรือภาษาอังกฤษเช่น ตรงนี้ที่จริงต้องมีกรอง แต่เครื่องของคุณทำไมไม่มีกรอง เราอาจแปลโดย ここには濾過するための部品があるはずだが、どうしてないの。
หรือแปลโดยใช้ภาษาอังกฤษเป็น ここにはフィルターがあるはずだが、どうしてないの。
2)ถ้าไม่รู้คำศัพท์ของภาษาต้นทาง แต่รู้ส่วนประกอบอื่นในประโยคทั้งหมด ผมจะแปลโดยติดคำนั้นในภาษาต้นทางไว้ เช่น สันนิษฐานว่ากูปรีตัวนี้ตายเพราะกินต้นไมยราพพิษเข้าไป ก็ล่ามเป็น このクプリーがマイヤラーピットの木を食べて死んだと考える。
3)ถ้าไม่รู้อะไรเลยทั้งประโยค ก็เงียบๆไว้ แล้วรอฟังประโยคต่อไปครับ จากที่แปลมาหลายปี คนพูดส่วนมากไม่ว่าจะตั้งใจหรือไม่ตั้งใจ เขาจะพูดย้ำประเด็นสำคัญ 2 ครั้งขึ้นไปครับ พอประเด็นนั้นวนมาอีกครั้งส่วนมากเราก็จะแปลได้แล้ว เพราะได้ฟังคำอธิบายมาบางส่วนแล้ว

การแปลเอกสารกับการล่าม ส่วนมากเอกสารแปลจะยากกว่า การล่ามการพูดส่วนมากเนื้อหาจะง่ายกว่าครับ แต่การล่ามการพูดนี่จะเน้นความเร็วมาก เช่นผมเคยล่าม 4 ชม. (คนพูดใช้เวลารวมกันประมาณ 2 ชม. ล่ามใช้เวลาประมาณ 2 ชม.) บันทึกได้เนื้อหา 20 หน้า ผมแปลใช้เวลา 8 ชม.
ดังนั้น ถ้าไม่ค่อยเคยล่าม แนะนำอย่างยิ่งให้ฝึกล่ามครับ ในเวลาเตรียมตัวที่มีจำกัด
อ้อแล้วก็พยายามศึกษาหาข้อมูลเกี่ยวกับเรื่องที่จะต้องไปล่ามให้เยอะที่สุดเท่าที่จะทำได้นะครับ

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
Line: hideinspy (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)

shuugou_shashin

  
 


(แผนที่)
หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 24 ชั่วโมง
หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน 

N1_176_ten_shomeisho

 


-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2020 All Rights Reserved.