เมื่อวานเซนเซไปอบรมที่บริษัทแม่

มีการอธิบายเกี่ยวกับ ปรัชญาบริษัท ปรัชญาบริหาร ภารกิจ โดยผู้บริหารระดับสูงของบริษัทแม่

แต่ว่าสไลด์ที่แปลเป็นภาษาไทยทำได้ไม่ค่อยดี ทั้งๆที่ที่จริงถ้าแปลดีๆเนื้อหามันจะน่าสนใจมากเลย ให้คะแนนสไลด์ 60/100

กับล่ามก็สงสัยเป็นล่ามฟรีแลนซ์ ถ้าเป็นส่วนที่เป็นหลักการทั่วไปก็แปลพอใช้ได้ แต่พอผู้บริหารใช้ไวยากรณ์ N1-N2 ล่ามก็แปลไม่ได้อย่างน้อยที่ฟังแล้วจับได้ก็สองอัน

คำศัพท์ก็เช่นกันบางคำเซนเซเคยเจอวิธีใช้ที่ไม่เหมือนที่เรียนมาในชั้นต้น ถ้าในบริบทนี้แปลแบบที่เรียนมาตอนชั้นต้นก็จะไม่รู้เรื่อง ต้องแปลอีกแบบพอผู้บริหารพูดคำนั้นออกมาเซนเซก็รอฟังว่าล่ามจะแปลตรงนี้ได้ไหม สรุปว่าล่ามเขาข้ามประโยคนั้นไปเลย ถึงจะแปลไม่ได้แต่อย่างน้อยเขาก็รู้ว่าถ้าแปลแบบที่เรียนมาตอนชั้นต้นคนงงแน่เลย โดยรวมเซนเซให้ล่าม 65คะแนน แอบเห็นล่ามถือโน้ตอยู่ ลักษณะการจัดหน้าคล้ายๆโน้ตของผู้บริหาร น่าจะเป็นโน้ตที่ได้รับมา แต่ไม่รู้ว่าได้มาก่อนล่วงหน้ากี่วัน ถ้าได้ในเช้าวันนั้นก็แล้วไป แต่ถ้าได้มาก่อน 1 วันล่วงหน้าแล้วทำได้แค่นี้ ขอตัดคะแนนการบ้าน 5 คะแนนเหลือ 60

เพราะเซนเซฟังภาษาญี่ปุ่นออกก็เลยรู้ว่าผู้บริหารบริษัทแม่ได้เตรียมตัวมาเป็นอย่างดี ทั้งทำสไลด์ ทั้งเตรียมโน้ตบทพูด น่าเสียดายที่สื่อได้แค่นี้

แต่ก็ช่วยไม่ได้ครับ เพราะล่ามฟรีแลนซ์เขาไม่ได้ทำงานที่บริษัทเราตลอดเวลา ดังนั้นเขาจะไม่รู้เรื่องราวในบริษัท จิตวิญญาณของบริษัทเราก็ไม่ใช่เรื่องแปลก ดังนั้นผู้บริหารก็ต้องพิจารณาให้รอบคอบ ว่าถ้าในเนื้อความนั้นมีส่วนที่จะแถลงปรัชญา นโยบาย หรืออะไรก็ตามที่ต้องมีการถ่ายทอดจิตวิญญาณ แนวคิดของบริษัท ควรใช้ล่ามที่เข้าใจเรื่องเหล่านี้ เพราะเรื่องเหล่านี้บางครั้งก็บอกกันสอนกันได้ไม่หมด ต้องคลุกคลีกันมานานระดับหนึ่งจึงจะเข้าใจ

-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2024 All Rights Reserved.