ล่ามคงเป็นกันหลายคน

เข้าบริษัทใหม่ๆ แต่เงินเดือนพอๆกับระดับผู้จัดการ หรือไม่ก็เยอะกว่าด้วย
ไม่แปลกเลยที่ล่ามจะโดนตั้งแง่จากคนเก่า

แต่ผมอยากให้ล่ามมั่นใจเลยว่า ใบสอบวัดระดับที่เราถืออยู่เป็นใบที่ได้มายาก จากคนเรียนภาษาญี่ปุ่นประมาณ 4แสนกว่าคน (ผลสำรวจเมื่อ 5-6 ปีก่อน) มีคนที่เรียนจนได้ใบวัดระดับตั้งแต่ N3 ขึ้นไปไม่กี่คน
ดังนั้นเราได้พยายามเรียนมาจนถึงวันนี้ เป็นธรรมดาที่เราควรได้รับค่าตอบแทนที่คุ้มค่ากับความสามารถของเรา
ถ้าคนเก่าเขาสงสัยแล้วมาถามเราว่าทำไมล่ามต้องได้เงินเดือนสูง เราก็ควรจะตอบไปว่า เพราะตอนเรียนเราทุ่มเทมากกว่า และทักษะที่เรามีเป็นทักษะที่บริษัทต้องการ แต่หาคนมีทักษะแบบนี้ได้ยาก ไม่เชื่อเขาลองไปเรียนดูสิ กว่าจะเรียนจนสอบผ่านวัดระดับ N3 แล้วไปสมัครงานเป็นล่ามลองดูนะ ถึงตอนนั้นอาจจะเปลี่ยนความรู้สึกเป็น ทำไมได้น้อยจัง ก็ได้
อันที่จริงที่เจ้านายญี่ปุ่นยอมจ่ายแพงเพื่อจ้างล่ามนั้น ก็เป็นเพราะว่าคนญี่ปุ่นเขาเห็นความสำคัญของการสื่อสารอย่างถูกต้อง การสื่อสารอย่างถูกต้องเป็นปัจจัยสำคัญที่จะทำให้นโยบายของผู้บริหารขับเคลื่อนไปได้ดี การขับเคลื่อนนโยบายได้ดีนั้นเป็นสิ่งที่ขาดไม่ได้เลยสำหรับความอยู่รอดของบริษัท ดังนั้น บทบาทของล่ามในมุมมองของเขาจึงไม่ใช่การแปลตลอดเวลา แต่ว่าในเวลาที่เขาจำเป็นต้องมีคนแปล จะต้องมีล่ามอยู่ตรงนั้น
ผมเคยปรึกษาเจ้านายญี่ปุ่นของผมท่านหนึ่งว่า เนี่ย แต่ละสัปดาห์ผมแปลแค่ไม่กี่ชั่วโมง จะมีเยอะๆก็แค่เดือนละหนึ่งสัปดาห์ ที่เหลือนั่งว่างๆเล่นเน็ตไป เงินเดือนก็มากกว่าคนอื่น รู้สึกไม่ดีเลย
เจ้านายท่านนั้นตอบผมว่า แค่แปลเดือนละครั้งก็คุ้มแล้ว ไม่ต้องคิดมากหรอก ตอนไม่ต้องล่ามก็นั่งเล่นไปเรื่อยๆก็ได้ เรื่องเงินเดือนก็รับไปเถิด ไม่ต้องรู้สึกไม่ดี
นี่ถามจากคนจ่ายเงินเลยนะ

満席前に日タイ交流会バンコクに申し込む!
สมัครJTCกรุงเทพฯก่อนเต็ม! เพื่อนชาวญี่ปุ่นรออยู่
2024年05月11日(土) 18:00~21:00 (地図)
11/May/2024(Sat) 18:00~21:00 (แผนที่)


※送信後の確認メールはありませんが送信後に画面が切り替わり「メッセージを送信しました」と出れば送信完了です

※หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2024 All Rights Reserved.