วันก่อนมีคำถามน่าสนใจเข้ามา

915
ซึ่งเป็นคำถามที่ท้ายทายความสามารถของเซนเซมาก
คำถามนั้นก็คือ ขอให้เซนเซช่วยแปลข้อความต่อไปนี้หน่อย

ขอเดชะใต้ฝ่าละอองพระบาท ข้าพระพุทธเจ้า○○พร้อมด้วยบรรดาข้าราชการ และพสกนิกรชาวไทยทุกหมู่เหล่า…

แต่ไม่มีอะไรยากเกินความพยายามครับ

โดยเฉพาะสำหรับ ไรอั้นสุนเซนเซ ซึ่งมีสโลแกนประจำตัวว่า “แปลทุกอย่างที่ขวางหน้า” คนนี้

ก่อนอื่น เราก็ต้องตีความภาษาไทยก่อนนะครับ
คำว่า ใต้ฝ่าละทองธุลีพระบาท นี้เป็น สรรพนามบุรุษที่สอง กรณีที่ผู้พูดคือ บุคคลธรรมดา และ ผู้ฟังคือ พระมหากษัตริย์ครับ
ซึ่งคำนี้ในภาษาญี่ปุ่น มีที่ตรงกันก็คือ 陛下(へいか)ครับ
ส่วนคำว่า ข้าพระพุทธเจ้า นี่ก็คือ สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง ซึ่งผมพยายามค้นแล้ว ไม่มีบัญญัติไว้ในภาษาญี่ปุ่น ผมจึงสอบถามไปทางอาจารย์สอนภาษาญี่ปุ่นชาวญี่ปุ่นที่เคยสอนผมมา อาจารย์ท่านให้คำตอบมาว่า ถ้าจะพูดก็พูดได้ว่า 私(わたくし)แต่ตามปกติคนญี่ปุ่นจะละสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง ดังนั้นเข้าใจว่าในการพูดคุยส่วนมากน่าจะไม่ต้องพูดคำนี้ และในส่วนของคำอื่นๆที่ไม่ได้มีบัญญัติไว้ ก็สามารถใช้ 尊敬語謙譲語ได้เลย
ดังนั้นสำหรับคำแปลที่นักเรียนถามมา ผมจึงแปลว่าแบบนี้ครับ
陛下、公務員の方々・タイ国民全員とともに、わたくし○○・・・

หวังว่าจะเป็นประโยชน์ต่อผู้อ่านทุกท่านครับ

満席前に日タイ交流会バンコクに申し込む!
สมัครJTCกรุงเทพฯก่อนเต็ม! เพื่อนชาวญี่ปุ่นรออยู่
2024年05月11日(土) 18:00~21:00 (地図)
11/May/2024(Sat) 18:00~21:00 (แผนที่)


※送信後の確認メールはありませんが送信後に画面が切り替わり「メッセージを送信しました」と出れば送信完了です

※หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2024 All Rights Reserved.