ซึ่งเป็นคำถามที่ท้ายทายความสามารถของเซนเซมาก
คำถามนั้นก็คือ ขอให้เซนเซช่วยแปลข้อความต่อไปนี้หน่อย
ขอเดชะใต้ฝ่าละอองพระบาท ข้าพระพุทธเจ้า○○พร้อมด้วยบรรดาข้าราชการ และพสกนิกรชาวไทยทุกหมู่เหล่า…
แต่ไม่มีอะไรยากเกินความพยายามครับ
โดยเฉพาะสำหรับ ไรอั้นสุนเซนเซ ซึ่งมีสโลแกนประจำตัวว่า “แปลทุกอย่างที่ขวางหน้า” คนนี้
ก่อนอื่น เราก็ต้องตีความภาษาไทยก่อนนะครับ
คำว่า ใต้ฝ่าละทองธุลีพระบาท นี้เป็น สรรพนามบุรุษที่สอง กรณีที่ผู้พูดคือ บุคคลธรรมดา และ ผู้ฟังคือ พระมหากษัตริย์ครับ
ซึ่งคำนี้ในภาษาญี่ปุ่น มีที่ตรงกันก็คือ 陛下(へいか)ครับ
ส่วนคำว่า ข้าพระพุทธเจ้า นี่ก็คือ สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง ซึ่งผมพยายามค้นแล้ว ไม่มีบัญญัติไว้ในภาษาญี่ปุ่น ผมจึงสอบถามไปทางอาจารย์สอนภาษาญี่ปุ่นชาวญี่ปุ่นที่เคยสอนผมมา อาจารย์ท่านให้คำตอบมาว่า ถ้าจะพูดก็พูดได้ว่า 私(わたくし)แต่ตามปกติคนญี่ปุ่นจะละสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง ดังนั้นเข้าใจว่าในการพูดคุยส่วนมากน่าจะไม่ต้องพูดคำนี้ และในส่วนของคำอื่นๆที่ไม่ได้มีบัญญัติไว้ ก็สามารถใช้ 尊敬語謙譲語ได้เลย
ดังนั้นสำหรับคำแปลที่นักเรียนถามมา ผมจึงแปลว่าแบบนี้ครับ
陛下、公務員の方々・タイ国民全員とともに、わたくし○○・・・
หวังว่าจะเป็นประโยชน์ต่อผู้อ่านทุกท่านครับ