ผมเคยเห็นคำแปลของคำว่า 消費税 ว่า ภาษีบริโภค บางคนก็ใช้ว่า ภาษีผู้บริโภค
公開日:
:
お知らせ ข่าวประกาศ
ผมเคยเห็นคำแปลของคำว่า 消費税 ว่า ภาษีบริโภค บางคนก็ใช้ว่า ภาษีผู้บริโภค
แต่ผมเห็นด้วยกับคำแปลที่ว่า ภาษีมูลค่าเพิ่มมากกว่าครับ
เพราะ เวลาแปลผมเน้นที่การแปลให้รู้เรื่อง

By: Mike Cohen
สิ่งที่คนญี่ปุ่นเรียกว่า 消費税 ในประเทศไทยเรียกว่า ภาษีมูลค่าเพิ่ม
ดังนั้นในบริบทส่วนมากควรแปล消費税 ว่าภาษีมูลค่าเพิ่ม
ยกเว้นบริบทที่ทั้งสองคำออกมาพร้อมกัน จึงควรแปลแยกกัน
สำหรับคำแปลของ 消費税 ที่ในเพจนี้เขาแปลว่า ภาษีอุปโภคบริโภค เป็นครั้งแรกที่ผมเห็นคำแปลนี้ และผมคิดว่าคำแปลนี้ถูกต้องมากกว่าคำแปลที่ว่า ภาษีบริโภคอย่างเดียวครับ ส่วนคำว่า ภาษีผู้บริโภค นี่ผมถือว่าแปลผิด
บัญชีเจเเปน
消費税(しょうひぜい)
ภาษีอุปโภคบริโภคของญี่ปุ่น
หากท่านชื่นชอบบทความนี้ ขอความกรุณาช่วยกดแชร์ให้หน่อยนะคะ เพื่อเป็นกำลังใจให้พวกเรานะคะ
関連記事
-
-
แชร์มาครับ นักเรียนที่สนใจลองติดต่อไปดูนะครับ
ฝากประชาสัมพันธ์ตำแหน่งงานว่าง (Japanese Speak
-
-
ตัวอย่างข้อสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นN1-N5
สำหรับนักเรียนทุกคน ที่กำลังเตรียมตัวสอบอยู่ ลองเ
-
-
มีนักเรียนหลายคนมาขอให้เปิดคอร์สสอนคันจิ ก็เลยว่าจะเปิดให้ครับ
มีนักเรียนหลายคนมาขอให้เปิดคอร์สสอนคันจิ ก็เลยว่าจ
-
-
อย่าคิดว่าทำมานานกว่าก็จะเก่งกว่าเสมอไป
บางคนหลงคิดว่าตนเองมีประสบการณ์ 10 ปี ทั้งๆที่ควา
-
-
ขอแชร์เพจเกี่ยวกับไอเดียที่ผมคิดออกเองหรือได้พบมาแล้วผมคิดว่าน่าสนใจครับ
ขอแชร์เพจเกี่ยวกับไอเดียที่ผมคิดออกเองหรือได้พบมาแ
-
-
เห็นคนแปล 合コン ว่า นัดบอด
เห็นคนแปล 合コン ว่า นัดบอด ผมไม่ค่อยเห็นด้วย(อ้างอิ
-
-
ภาษาญี่ปุ่นเรียกมุขแบบนี้ว่า 親父ギャグ
ภาษาไทยเรียกว่าอะไรดีครับระหว่าง 1) มุขลุง 2) มุ
-
-
แชร์มาให้ศึกษาครับ
ตัวอย่างคำประกาศในสถานีรถไฟ และในขบวนรถไฟ By:
-
-
รับนักเรียนคอร์สวีดีโอที่ศรีราชาครับ
รับนักเรียนคอร์สวีดีโอที่ศรีราชาครับ สถานที่เรียน
-
-
ใครจะไปญี่ปุ่นก็คงดีใจ
เซนเซไม่ได้ไปแต่ก็ดีใจครับ เที่ยวญี่ปุ่นเตรียมเฮ!