ผมเคยเห็นคำแปลของคำว่า 消費税 ว่า ภาษีบริโภค บางคนก็ใช้ว่า ภาษีผู้บริโภค

ผมเคยเห็นคำแปลของคำว่า 消費税 ว่า ภาษีบริโภค บางคนก็ใช้ว่า ภาษีผู้บริโภค
แต่ผมเห็นด้วยกับคำแปลที่ว่า ภาษีมูลค่าเพิ่มมากกว่าครับ
เพราะ เวลาแปลผมเน้นที่การแปลให้รู้เรื่อง

สิ่งที่คนญี่ปุ่นเรียกว่า 消費税 ในประเทศไทยเรียกว่า ภาษีมูลค่าเพิ่ม
ดังนั้นในบริบทส่วนมากควรแปล消費税 ว่าภาษีมูลค่าเพิ่ม
ยกเว้นบริบทที่ทั้งสองคำออกมาพร้อมกัน จึงควรแปลแยกกัน

สำหรับคำแปลของ 消費税 ที่ในเพจนี้เขาแปลว่า ภาษีอุปโภคบริโภค เป็นครั้งแรกที่ผมเห็นคำแปลนี้ และผมคิดว่าคำแปลนี้ถูกต้องมากกว่าคำแปลที่ว่า ภาษีบริโภคอย่างเดียวครับ ส่วนคำว่า ภาษีผู้บริโภค นี่ผมถือว่าแปลผิด

บัญชีเจเเปน

消費税(しょうひぜい)
ภาษีอุปโภคบริโภคของญี่ปุ่น

https://www.facebook.com/bancheeJapan/posts/522256741868505

満席前に日タイ交流会バンコクに申し込む!
สมัครJTCกรุงเทพฯก่อนเต็ม! เพื่อนชาวญี่ปุ่นรออยู่
2024年05月11日(土) 18:00~21:00 (地図)
11/May/2024(Sat) 18:00~21:00 (แผนที่)


※送信後の確認メールはありませんが送信後に画面が切り替わり「メッセージを送信しました」と出れば送信完了です

※หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2024 All Rights Reserved.