通訳 หรือ 翻訳

通訳 หรือ 翻訳
ในการเป็นล่ามประจำบริษัทนั้น เป็นปกติอยู่แล้วที่เราต้องทำทั้งงาน 通訳 หรืองานล่ามการพูดคุย และทำงาน 翻訳 หรืองานแปลเอกสารทั้งสองอย่างไปควบคู่กัน
ทั้งสองงานดูผิวเผินแล้วบางคนอาจจะคิดว่า แค่ได้ภาษาก็ทำได้เหมือนกันทั้งสองแบบ แต่ความจริงแล้วทั้งสองงานใช้ทักษะแตกต่างกันพอสมควรเลยครับ

การล่ามการพูดคุยนั้น ทักษะสำคัญที่สุดคือการฟัง และการพูด ซึ่งสำหรับล่ามภาษาญี่ปุ่นชาวไทยแล้ว การล่ามภาษาไทยเป็นญี่ปุ่นนั้นส่วนมากไม่ค่อยมีปัญหาอะไร เพราะส่วนมากจะฟังภาษาไทยได้ดีกันแทบทุกคนอยู่แล้ว แล้วเวลาจะพูดภาษาญี่ปุ่นก็สามารถเลือกคำที่เรารู้ออกมาพูดก็ได้ อันนี้ไม่ค่อยยาก แต่พอต้องฟังภาษาญี่ปุ่นแล้วความยากจะเพิ่มขึ้นอีกมหาศาล เหตุผลหลักๆเลยก็คือ ในการฟังเราไม่สามารถเลือกได้ว่าเราจะฟังเฉพาะคำที่เรารู้เท่านั้น ดังนั้น นายญี่ปุ่นอาจจะพูดคำที่เราไม่รู้ก็ได้ ซึ่งบางคำที่เราไม่รู้ ต่อให้เขาพูดซ้ำอีกกี่รอบเราก็ไม่รู้ ดังนั้น เมื่อมีคำที่เราไม่รู้ผมมักจะไม่ขอให้เจ้านายพูดซ้ำอีกครั้ง(もう一回お願いします) แต่ผมจะขอให้เจ้านายพูดด้วยคำที่ง่ายๆกว่านั้น(簡単な言葉で言いますと) หรือพูดยกตัวอย่าง(例を挙げますと) พอจบจากตรงนั้น เราก็ค่อยไปถามเจ้านายว่าคำที่เขาพูดนั้น ที่จริงแล้วมันแปลว่าอะไรกันแน่

อีกสิ่งหนึ่งที่ถือว่าเป็นเรื่องยากสำหรับงานล่ามก็คือ คุณต้องแปลทั้งหมดนั่นด้วยความรวดเร็ว บางครั้งการประชุมเพียง 2 ชั่วโมงถ้าเขียนทุกสิ่งทุกอย่างที่พูดกันในที่ประชุมออกมาอาจจะเขียนได้เป็น 10-20 หน้ากระดาษ นั่นหมายความว่า ล่ามต้องแปลข้อมูลมหาศาลขนาดนั้นภายในเวลาแค่นั้นเอง

อีกอย่างหนึ่งที่ยากสำหรับงานล่ามคือ สิ่งแวดล้อมครับ คำว่าสิ่งแวดล้อมในที่นี้อาจหมายถึงทีมผู้จัดงาน ขนาดห้อง อุปกรณ์ รวมถึงผู้พูดและผู้ฟัง ในงานล่ามระดับสูงการแปลพร้อมจะสบายกว่าการแปลตาม เพราะการแปลพร้อมเราไม่ต้องจำ เราสามารถใช้พลังสมองไปกับการคิดคำแปลอย่างเดียว ส่วนการแปลตามเราต้องจำ ทำให้เราต้องแบ่งพลังสมองมาใช้ในการจำด้วย แต่ถ้าจะให้แปลพร้อม ควรมีอุปกรณ์เช่นไมค์กับหูฟังให้ล่ามด้วย เพราะว่าถ้าล่ามต้องแปลด้วยเสียงดัง ขณะที่ล่ามพูดเสียงดังๆนั้นหูของล่ามจะฟังไม่ได้ยินครับ ดังนั้นถ้าจะให้แปลพร้อม ล่ามอย่างเราต้องการหูฟังและไมค์ครับ และผู้ฟังก็ต้องสวมหูฟังด้วย

หรือสิ่งแวดล้อมที่ยากอีกอย่างก็คือ การล่ามบนเวทีครับ การอยู่บนเวทีใหญ่ๆ ส่วนมากจะฟังไม่ได้ยินเสียงลำโพงเหมือนตอนเราอยู่ข้างล่างครับ และหลายครั้งที่ล่ามไม่สามารถยืนใกล้วีไอพีขนาดที่จะสามารถฟังเสียงโดยตรงได้เพราะเวลาเขาถ่ายรูปวีไอพี มีบางครั้งที่เขาไม่อยากให้ล่ามอยู่ในเฟรมด้วยครับ แต่ถ้าไม่ได้ยินจริงๆ ก็ต้องขอขยับเข้าไปใกล้ๆวีไอพีและครับ ดังนั้นสำหรับล่ามอย่างเราเวทีใดที่ทีมงานที่สามารถเซ็ตลำโพงให้หันให้คนบนเวทีได้ยินนั้นถือว่าเป็นทีมงานที่ใจดีมากสำหรับล่าม หรือถ้าเซ็ตลำโพงไม่ได้ ก็ขอหูฟังให้เราซักชุดก็ยังดี

ความเครียดอีกอย่างหนึ่งของล่ามก็คือ คอมเม้นท์มาถึงเราได้ง่ายครับ ถ้าเราแปลไม่ดีวันไหน ส่วนมากจะโดนด่าวันนั้นเลย และโดนด่าโดยตรงด้วยครับ

สำหรับงานแปลเอกสารนั้น จะใช้ทักษะการอ่าน และการเขียนเป็นหลัก คำไหนที่อ่านไม่ออกก็เปิดพจนานุกรมได้ และส่วนมากจะไม่มีเวลาจำกัดมากถึงขนาดที่ต้องแปลให้ได้ ชม.ละ 10 หน้า 20 หน้าเหมือนล่ามการพูดคุย ดังนั้น เมื่อนักแปลมีเวลาทำงานมากกว่าล่ามมาก สิ่งที่ลูกค้าหรือก็คือ เจ้านายต้องการก็คือ ความถูกต้องเที่ยงตรงระดับสูงครับ

นอกจากนั้น นักแปลยังสามารถแปลอยู่ในสิ่งแวดล้อมที่ตนเองเคยชินได้ด้วย หรือถ้าเป็นนักแปลฟรีแลนซ์ ก็สามารถหิ้วคอมพ์ไปทำงานที่ไหนก็ได้ สามารถเปลี่ยนบรรยากาศได้เรื่อยๆ

นักแปลไม่ต้องมาเผชิญโชค มาเครียดกับสิ่งแวดล้อมที่เราควบคุมไม่ได้

ดังนั้นความกดดันในงานจะน้อยกว่ามาก

ทำให้ ค่าจ้างล่ามต่อชั่วโมงจะแพงกว่าค่าจ้างนักแปลมากครับ เช่นค่าจ้างล่าม N1 วันละ 4,000 – 20,000 บาท (เคยมีออฟเฟอร์จากรีครูทมาที่ผม เขาบอกว่าลูกค้าต้องการมือดีที่สุดที่หาได้ เรื่องราคาให้เรียกได้เลย ผมก็เรียกไป 20,000 บาทต่อวัน ลูกค้าโอเคเรื่องงบ แต่พอเข้าสู่การคุยเรื่องเนื้องานปรากฎว่า จังหวะเวลาไม่สอดคล้องกันก็เลยไม่ได้รับงานนั้น)

ส่วนค่าจ้างนักแปลก็ขึ้นอยู่กับความยากง่ายแล้วก็จำนวนเอกสารถ้าเป็นหนังสือการ์ตูนก็เล่มละ 2,000 – 3,000 บาท(เท่าที่เคยได้ยินมาหลายปีแล้วไม่รู้ตอนนี้ขึ้นยัง) ซึ่งนักแปลน่าจะต้องใช้เวลาทำงานหลายวันอยู่

จะเห็นว่าค่าแรงผิดกันเยอะพอสมควร

สำหรับคนที่อยากลองสู้กับความกดดัน แต่ถ้าสู้ไหวเราจะได้รายได้เยอะ ก็เลือกพัฒนาทักษะไปทางสายล่ามเป็นหลักครับ แต่ถ้าใครอยากทำงานชิลๆ ได้เงินน้อยหน่อยก็ไม่เป็นไร ก็พัฒนาทักษะไปทางสายแปลเป็นหลักก็ได้ครับ

สำหรับน้องๆที่เพิ่งจบ ยังอาจจะทนความกดดันได้ยังไม่มากเท่าไร ถ้าเข้าไปทำงานในบริษัทแรกๆอาจจะตกลงกับรุ่นพี่ว่า ขอเริ่มจากหัดแปลเอกสารเป็นหลัก แล้วก็แปลการพูดคุยทั่วไปก่อนนะ งานประชุม งานอีเว้นท์ของบริษัทขอให้พี่ทำไปก่อน แต่ถ้าบริษัทไหนมีล่ามคนเดียวก็ต้องสตรองครับ เริ่มจากฝึกแปลเอกสารรัวๆ ขอเอกสารอะไรก็ได้จากเจ้านายมาฝึกแปลรัวๆ ไม่จำเป็นว่าจะต้องเป็นเอกสารที่คนอื่นจะเอาไปใช้ประโยชน์ต่อ
คือ เอกสารที่แปลไปแล้วไม่มีประโยชน์ก็ได้ครับ เพียงแค่อย่าให้ตัวเองมีเวลาว่าง เอาเวลาทุกนาที ทุกวินาทีมาใช้ในการฝึกลับคมความสามารถเรา เริ่มทำจากงานง่ายๆอย่างการแปลเอกสารไปก่อนครับ ทำเตรียมไว้เพื่อให้เวลาที่ต้องล่ามแล้วเราสามารถล่ามได้

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
Line: O86O4O2881m (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)
shuugou_shashin

คอร์สติวN1,N2 ทั้งหมด10สัปดาห์ รวม40ชม.(N3 30ชม.) (แผนที่)
หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 48 ชั่วโมง

หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน N1_176_ten_shomeisho




この記事が気に入って頂けましたらシェアをお願いいたします とても励みになります
หากท่านชื่นชอบบทความนี้ ขอความกรุณาช่วยกดแชร์ให้หน่อยนะคะ เพื่อเป็นกำลังใจให้พวกเรานะคะ



関連記事

リスト

นักเรียนที่จองคอร์สล่ามไว้ตรวจสอบรายชื่อได้ที่โพสต์นี้นะครับ

รายชื่อนักเรียนคอร์สล่ามวันที่ 30 สิงหาคม 2558

記事を読む

携帯

โหลดกันได้แล้วนะครับ

พจนานุกรมไทยโดยราชบัณฑิ フェイスブックページが表示されるのに時間がかか

記事を読む

さんいっぱ318

วิธีการพูดตัวเลขในภาษาญี่ปุ่นแบบง่ายๆ

เวลาเจอต้นฉบับภาษาไทยพูดว่า เครื่องจักรเครื่อง

記事を読む

体操

ตอนดูเป็นภาษาญี่ปุ่นก็ฮาดี แต่พอดูแปลไทยทำไมไม่ฮา 

ตอนดูเป็นภาษาญี่ปุ่นก็ฮาดี แต่พอดูแปลไทยทำไมไม่ฮา

記事を読む

仕事 給与 賃金

ลองอ่านดูนะครับใครชอบเทคนิคไหนลองนำไปปรับใช้ดู

ส่วนเซนเซตอนเรียกเงินเดือนจะเขียนเงินเดือนที่ต้องก

記事を読む

勉強

รูปแบบการวางตัวเลือกดัก ในข้อสอบการอ่าน N1

จากการที่ทดลองทำข้อสอบหลายๆชุด รู้สึกว่าเริ่มมีหลา

記事を読む

ryansunsensei4

แชร์ชื่อหน่วยงานของรัฐ ของประเทศไทยครับ

มีแต่ภาษาอังกฤษ กับภาษาญี่ปุ่นนะครับ ใครใจดีช

記事を読む

科学

ล่ามหลายคนไม่ค่อยเก่งวิทย์ 

ล่ามหลายคนไม่ค่อยเก่งวิทย์ อันนี้จะมีประโยชน์มากเ

記事を読む

try 読解

ใช้ TRY ฝึก 読解 กัน

หนังสือชุด TRY นั้นเป็นหนังสือสำหรับเรียนไวยากรณ์โ

記事を読む

IATF

แนะนำหนังสือครับ

แนะนำหนังสือครับ สำหรับล่ามซึ่งอยู่ในวงการรถยนต์

記事を読む

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
Line: O86O4O2881m (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)
shuugou_shashin

คอร์สติวN1,N2 ทั้งหมด10สัปดาห์ รวม40ชม.(N3 30ชม.) (แผนที่)
หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 48 ชั่วโมง

หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน N1_176_ten_shomeisho




ryansunsensei02
เปิดรับสมัครนักเรียนครับ คอร์สติว N1-N2-N3 สดและออนไลน์

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する! คลิกที่นี่!

日本語能力試験結果
นักเรียนแจ้งผลสอบมีทั้งที่สอบผ่านสอบไม่ผ่านครับ

นักเรียนแจ้งผลสอบมีทั้งที่สอบผ่านสอ

性格
ให้ทายว่าเซนเซราศีไหน

ให้ทายว่าเซนเซราศีไหน 一目で12星座の 性格

切断関係用語単語集
ศัพท์ลึง-ตัด

แชร์คำศัพท์เกี่ยวกับการกลึง และการต

は・が違い
จัดไปอีกรอบ

จัดไปอีกรอบ สรุปคำช่วย は กับ が ตอน

会計用語
เรียนภาษาญี่ปุ่นด้านบัญชีจากคนที่ทำบัญชีจริงที่บริษัทในญี่ปุ่นกันครับ

เรียนภาษาญี่ปุ่นด้านบัญชีจากคนที่ทำ

→もっと読む

  • 今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
    คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
    Line: O86O4O2881m (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)
    shuugou_shashin

    คอร์สติวN1,N2 ทั้งหมด10สัปดาห์ รวม40ชม.(N3 30ชม.) (แผนที่)
    หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 48 ชั่วโมง

    หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

    講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน N1_176_ten_shomeisho




PAGE TOP ↑