ผมเคยเห็นคำแปลของคำว่า 消費税 ว่า ภาษีบริโภค บางคนก็ใช้ว่า ภาษีผู้บริโภค

ผมเคยเห็นคำแปลของคำว่า 消費税 ว่า ภาษีบริโภค บางคนก็ใช้ว่า ภาษีผู้บริโภค
แต่ผมเห็นด้วยกับคำแปลที่ว่า ภาษีมูลค่าเพิ่มมากกว่าครับ
เพราะ เวลาแปลผมเน้นที่การแปลให้รู้เรื่อง

สิ่งที่คนญี่ปุ่นเรียกว่า 消費税 ในประเทศไทยเรียกว่า ภาษีมูลค่าเพิ่ม
ดังนั้นในบริบทส่วนมากควรแปล消費税 ว่าภาษีมูลค่าเพิ่ม
ยกเว้นบริบทที่ทั้งสองคำออกมาพร้อมกัน จึงควรแปลแยกกัน

สำหรับคำแปลของ 消費税 ที่ในเพจนี้เขาแปลว่า ภาษีอุปโภคบริโภค เป็นครั้งแรกที่ผมเห็นคำแปลนี้ และผมคิดว่าคำแปลนี้ถูกต้องมากกว่าคำแปลที่ว่า ภาษีบริโภคอย่างเดียวครับ ส่วนคำว่า ภาษีผู้บริโภค นี่ผมถือว่าแปลผิด

บัญชีเจเเปน

消費税(しょうひぜい)
ภาษีอุปโภคบริโภคของญี่ปุ่น

https://www.facebook.com/bancheeJapan/posts/522256741868505

ryansun facebook ad 1

講師の成績 N1: 176/180 คะแนนของผู้สอน 

N1_176_ten_shomeisho

【 Mint Sensei N1 & CPD 】เปิดคอร์สสอนบัญชีสำหรับล่ามภาษาญี่ปุ่น (เรียนไพรเวทออนไลน์)日本語通訳向け会計コース開講(オンラインプライベートレッスン)

-お知らせ ข่าวประกาศ