เพราะว่า "แม้จะแปลผิดแต่ก็ดีพอที่จะทำให้คนไม่รู้เชื่อได้"
วันก่อนผมไปตอบคำถามเกี่ยวกับการแปลคำว่า "ตั๋วผี" ผมก็ใช้วิธีแปลคำศัพท์ที่ไม่มีในพจนานุกรม ซึ่งเป็นวิธีเดียวกับที่ผมได้สอนในคอร์สล่าม เพียงแต่ผมทำวิธีนี้เป็นพันๆครั้งแล้ว จึงสามารถค้นหาคำที่น่าจะแปลว่า ตั๋วผี ได้ภายใน 10 กว่านาทีเท่านั้น
แต่พอลองเอาคำว่า ตั๋วผี ไปแปลด้วยกูเกิ้ลทรานสเลตพบว่ากูเกิ้ลแปลว่า "ゴーストチケット" ซึ่งที่จริงแปลว่า "ตั๋วเรื่องโกสต์"
สำหรับเหตุการณ์นี้ ทำให้ผมคิดขึ้นได้ว่า ปัญหาของกูเกิ้ลทรานสเลตคือ แม้มันแปลผิด แต่มันดีพอที่จะหลอกคนไม่รู้ ดังนั้นเราจะเห็นวิธีแปลที่น่าตลก จากกูเกิ้ลทรานสเลตบ่อยๆ ซึ่งสาเหตุหนึ่งก็มาจากการที่ผู้ใช้นั้นไม่สามารถตรวจสอบได้ด้วยตัวเองว่าที่โปรแกรมแปลออกมาให้นั้นมันถูกหรือผิดอย่างไร
ด้วยเหตุนี้ ทำให้ผมมั่นใจว่า งานล่ามที่ต้องแปลด้วยคนนั้นก็จะยังเป็นงานที่มีความจำเป็นต่อไป การแปลด้วยโปรแกรมนั้นอาจจะสามารถช่วยแปลเรื่องที่จะพูดง่ายๆ สั้นๆ ได้ แต่ถ้าเป็นเรื่องราวที่สำคัญ เราคงยังไม่สามารถพึ่งโปรแกรมแปลได้ในตอนนี้ และยังไม่มีทีท่าว่าโปรแกรมจะเป็นที่พึ่งให้เราได้ในเร็วๆนี้ด้วย