ปัญหาของการใช้กูเกิ้ลทรานสเลตแปล

เพราะว่า "แม้จะแปลผิดแต่ก็ดีพอที่จะทำให้คนไม่รู้เชื่อได้"
วันก่อนผมไปตอบคำถามเกี่ยวกับการแปลคำว่า "ตั๋วผี" ผมก็ใช้วิธีแปลคำศัพท์ที่ไม่มีในพจนานุกรม ซึ่งเป็นวิธีเดียวกับที่ผมได้สอนในคอร์สล่าม เพียงแต่ผมทำวิธีนี้เป็นพันๆครั้งแล้ว จึงสามารถค้นหาคำที่น่าจะแปลว่า ตั๋วผี ได้ภายใน 10 กว่านาทีเท่านั้น

แต่พอลองเอาคำว่า ตั๋วผี ไปแปลด้วยกูเกิ้ลทรานสเลตพบว่ากูเกิ้ลแปลว่า "ゴーストチケット" ซึ่งที่จริงแปลว่า "ตั๋วเรื่องโกสต์"
สำหรับเหตุการณ์นี้ ทำให้ผมคิดขึ้นได้ว่า ปัญหาของกูเกิ้ลทรานสเลตคือ แม้มันแปลผิด แต่มันดีพอที่จะหลอกคนไม่รู้ ดังนั้นเราจะเห็นวิธีแปลที่น่าตลก จากกูเกิ้ลทรานสเลตบ่อยๆ ซึ่งสาเหตุหนึ่งก็มาจากการที่ผู้ใช้นั้นไม่สามารถตรวจสอบได้ด้วยตัวเองว่าที่โปรแกรมแปลออกมาให้นั้นมันถูกหรือผิดอย่างไร
ด้วยเหตุนี้ ทำให้ผมมั่นใจว่า งานล่ามที่ต้องแปลด้วยคนนั้นก็จะยังเป็นงานที่มีความจำเป็นต่อไป การแปลด้วยโปรแกรมนั้นอาจจะสามารถช่วยแปลเรื่องที่จะพูดง่ายๆ สั้นๆ ได้ แต่ถ้าเป็นเรื่องราวที่สำคัญ เราคงยังไม่สามารถพึ่งโปรแกรมแปลได้ในตอนนี้ และยังไม่มีทีท่าว่าโปรแกรมจะเป็นที่พึ่งให้เราได้ในเร็วๆนี้ด้วย

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
Line: hideinspy (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)

shuugou_shashin

  
 


(แผนที่)
หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 24 ชั่วโมง
หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน 

N1_176_ten_shomeisho

 


-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2020 All Rights Reserved.