วันหยุดชดเชย

วันหยุดชดเชย

เมื่อวานเซนเซเห็นโพสต์ในกลุ่มล่ามว่าคำว่า วันหยุดชดเชยควรใช้คำไหนดี
ระหว่างคำว่า 振替休日 กับคำว่า 代休

เซนเซก็เลยลองไปค้นหาความหมายของคำสองคำนี้มาให้
振替休日

1 祝祭日が日曜日と重なったとき、その翌日を休日とすること。また、その日。振休。
การกำหนดให้วันถัดจากวันที่วันหยุดราชการทับซ้อนกับวันอาทิตย์เป็นวันหยุด หรือวันดังกล่าว
(เซนเซว่าอันนี้แหละตรงกับคำว่า วันหยุดชดเชย ที่สุด)

2 休日に出勤・登校した場合など、他の日を代わりに休日とすること。また、その日。振休。
การกำหนดวันอื่นเป็นวันหยุดหลังจากไปทำงานหรือไปเรียนในวันหยุด หรือวันดังกล่าว
(อันนี้อาจจะหมายถึงวันหยุดทดแทน, การเปลี่ยนวันหยุด, การสลับวันหยุดก็ได้)

代休

日曜・祭日などの休日に出勤した代わりにとる休暇。
วันลาที่ลาทดแทนเมื่อมาทำงานในวันหยุดอย่างวันอาทิตย์หรือวันหยุดเทศกาล

============
ข้อสังเกต
เมื่ออ่านดูแล้วจะได้ความหมายแฝงว่า 振替休日 นั้นคือการที่หน่วยงานหรือองค์กรเป็นผู้กำหนด ไม่ใช่คนที่มาทำงานเป็นคนกำหนดเอง สังเกตจาก とする และ 代休 นั้นหมายถึง บุคคลที่มาทำงานเป็นคนยื่นขอลา สังเกตจาก とる แต่อาจจะจำเป็นต้องให้หน่วยงานหรือองค์กรอนุมัติ

ดังนั้น ถ้าจะแปลคำว่าวันหยุดชดเชย เซนเซคิดว่าควรใช้คำว่า 振替休日 มากกว่าครับ

สุดท้ายนี้ อย่าไปเชื่อกูเกิ้ลทรานสเลตมากครับ

คลาสภาษาญี่ปุ่น N5-N1 [ PR ]
500฿/1h 4000฿/10h
Mint Sensei N1 095-572-2438

-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2025 All Rights Reserved.