วันหยุดชดเชย
เมื่อวานเซนเซเห็นโพสต์ในกลุ่มล่ามว่าคำว่า วันหยุดชดเชยควรใช้คำไหนดี
ระหว่างคำว่า 振替休日 กับคำว่า 代休
เซนเซก็เลยลองไปค้นหาความหมายของคำสองคำนี้มาให้
振替休日
1 祝祭日が日曜日と重なったとき、その翌日を休日とすること。また、その日。振休。
การกำหนดให้วันถัดจากวันที่วันหยุดราชการทับซ้อนกับวันอาทิตย์เป็นวันหยุด หรือวันดังกล่าว
(เซนเซว่าอันนี้แหละตรงกับคำว่า วันหยุดชดเชย ที่สุด)
2 休日に出勤・登校した場合など、他の日を代わりに休日とすること。また、その日。振休。
การกำหนดวันอื่นเป็นวันหยุดหลังจากไปทำงานหรือไปเรียนในวันหยุด หรือวันดังกล่าว
(อันนี้อาจจะหมายถึงวันหยุดทดแทน, การเปลี่ยนวันหยุด, การสลับวันหยุดก็ได้)
代休
日曜・祭日などの休日に出勤した代わりにとる休暇。
วันลาที่ลาทดแทนเมื่อมาทำงานในวันหยุดอย่างวันอาทิตย์หรือวันหยุดเทศกาล
============
ข้อสังเกต
เมื่ออ่านดูแล้วจะได้ความหมายแฝงว่า 振替休日 นั้นคือการที่หน่วยงานหรือองค์กรเป็นผู้กำหนด ไม่ใช่คนที่มาทำงานเป็นคนกำหนดเอง สังเกตจาก とする และ 代休 นั้นหมายถึง บุคคลที่มาทำงานเป็นคนยื่นขอลา สังเกตจาก とる แต่อาจจะจำเป็นต้องให้หน่วยงานหรือองค์กรอนุมัติ
ดังนั้น ถ้าจะแปลคำว่าวันหยุดชดเชย เซนเซคิดว่าควรใช้คำว่า 振替休日 มากกว่าครับ
สุดท้ายนี้ อย่าไปเชื่อกูเกิ้ลทรานสเลตมากครับ