วันหยุดชดเชย

วันหยุดชดเชย

เมื่อวานเซนเซเห็นโพสต์ในกลุ่มล่ามว่าคำว่า วันหยุดชดเชยควรใช้คำไหนดี
ระหว่างคำว่า 振替休日 กับคำว่า 代休

เซนเซก็เลยลองไปค้นหาความหมายของคำสองคำนี้มาให้
振替休日

1 祝祭日が日曜日と重なったとき、その翌日を休日とすること。また、その日。振休。
การกำหนดให้วันถัดจากวันที่วันหยุดราชการทับซ้อนกับวันอาทิตย์เป็นวันหยุด หรือวันดังกล่าว
(เซนเซว่าอันนี้แหละตรงกับคำว่า วันหยุดชดเชย ที่สุด)

2 休日に出勤・登校した場合など、他の日を代わりに休日とすること。また、その日。振休。
การกำหนดวันอื่นเป็นวันหยุดหลังจากไปทำงานหรือไปเรียนในวันหยุด หรือวันดังกล่าว
(อันนี้อาจจะหมายถึงวันหยุดทดแทน, การเปลี่ยนวันหยุด, การสลับวันหยุดก็ได้)

代休

日曜・祭日などの休日に出勤した代わりにとる休暇。
วันลาที่ลาทดแทนเมื่อมาทำงานในวันหยุดอย่างวันอาทิตย์หรือวันหยุดเทศกาล

============
ข้อสังเกต
เมื่ออ่านดูแล้วจะได้ความหมายแฝงว่า 振替休日 นั้นคือการที่หน่วยงานหรือองค์กรเป็นผู้กำหนด ไม่ใช่คนที่มาทำงานเป็นคนกำหนดเอง สังเกตจาก とする และ 代休 นั้นหมายถึง บุคคลที่มาทำงานเป็นคนยื่นขอลา สังเกตจาก とる แต่อาจจะจำเป็นต้องให้หน่วยงานหรือองค์กรอนุมัติ

ดังนั้น ถ้าจะแปลคำว่าวันหยุดชดเชย เซนเซคิดว่าควรใช้คำว่า 振替休日 มากกว่าครับ

สุดท้ายนี้ อย่าไปเชื่อกูเกิ้ลทรานสเลตมากครับ

満席前に日タイ交流会バンコクに申し込む!
สมัครJTCกรุงเทพฯก่อนเต็ม! เพื่อนชาวญี่ปุ่นรออยู่
2024年05月11日(土) 18:00~21:00 (地図)
11/May/2024(Sat) 18:00~21:00 (แผนที่)


※送信後の確認メールはありませんが送信後に画面が切り替わり「メッセージを送信しました」と出れば送信完了です

※หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2024 All Rights Reserved.