月別アーカイブ:2016年08月
-
อัพให้ครบแล้ว 一時間でできるタイ語発音DVD
2016/8/30
ตอนนี้เซนเซอัพ DVD การสอนภาษาไทยให้คนญี่ปุ่นที่เซนเซจัดทำไว้หลายปีแล้ว เมื่อก่อนเคยทำเป็น DVD ขายที่ ...
-
การบ้านวันนี้ จงแปลอันนี้เป็นภาษาไทย
2016/8/30
名言の宝箱 【 20代で汗を流さなければ… 】 https://www.facebook.com/meigen.takara/photos/ By: Jun OHWADA
-
มาเรียนคำว่า 能率 กัน
2016/8/30
ขออภัยที่วีดีโอยาวหน่อยนะครับ แต่อยากให้ทุกคนดูจนจบครับ ช่วยกดไลค์กดแชร์ด้วยนะคัรบ フェイスブックページが表示されるの ...
-
เรียนบุงโป N1 ใน 1 นาที กับ ไรอั้นสุนเซนเซ
2016/8/30
ตอน... あっての ช่วยกดดูวีดีโอจนจบด้วยนะครับ ช่วยกดไลค์กดแชร์ด้วยนะครับ フェイスブックページが表示されるのに時間がかかることがあります ...
-
ในที่สุดผมก็ตีความคำว่า 能率 ได้สำเร็จแล้ว
2016/8/30
ใครอยากรู้กดไลค์เลย ถ้าได้ 1200 ไลค์ ภายในวันนี้ผมจะเขียนให้อ่านกัน ถ้าไม่ถึง ข้ามหัวข้อนี้ไป By: Ng ...
-
เปิดตัวฉลองวันแม่ครับ
2016/8/30
ช่วยกดไลค์กดแชร์ด้วยนะครับ ไวยากรณ์N1 をよぎなくされる ユーチューブが表示されるのに時間がかかることがあります ーーー ーーー
-
การบ้านวันหยุด ยากหน่อยนะครับ
2016/8/30
จงแปลบทความนี้เป็นภาษาญี่ปุ่น https://www.facebook.com/sleepydiary/photos/ By: BrianLockwood
-
ถึงนักเรียนที่ถามวันก่อน
2016/8/30
มีโอกาสแล้วต้องเรียนนะครับ フェイスブックページが表示されるのに時間がかかることがあります ーーー ーーー By: Alan Levine
-
ดูเหมือนว่ามารยาทนี้ไม่มีที่ไทยและที่ญี่ปุ่นนะครับ
2018/2/20
แต่เซนเซทำเรื่อย แม้ไม่เคยได้รับคำขอบคุณซักครั้ง https://www.facebook.com/YooAngrit/photos/ By: Rand ...
-
การบ้านวันนี้
2016/8/30
แปลประโยคนี้เป็นภาษาญี่ปุ่น フェイスブックページが表示されるのに時間がかかることがあります ーーー ーーー By: Tom Newby
-
เวลาของเราจะมีค่ามากเห็นด้วยนะ
2017/10/3
แต่ต้องเพิ่มเข้าไปหน่อยว่าตอนเราเก่งและเรารู้ว่าเราเก่งแล้ว ถ้าเรายังไม่เก่ง เวลาของเราไม่ได้แพงเลย ...
-
จากคำถามของนักศึกษาป.โทมหาวิทยาลัยชั้นนำของญี่ปุ่นที่สอบถามเซนเซมาว่า
2016/8/17
เคยล่ามนานที่สุดแค่ไหน เห็นว่าน่าสนใจดีจึงเอาคำตอบมาเขียนแชร์กัน By: decoded conference งานล่ามหากแบ ...
-
มีข่าวแจ้งครับ
2016/10/22
ลองอ่านดูจะได้ไม่โดนหลอก มีข่าวอยากขอฝากประกาศไปถึงน้องๆและเพื่อนๆชาวไทยด้วยนะครับว่า ญี่ปุ่นไม่มีกา ...
-
อันนี้ไม่เกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่นแต่อยากแชร์ครับ
2016/8/30
อีกหนึ่งนักเรียนของเซนเซที่กำลังประสบความสำเร็จครับ ตอนนี้เซนเซก็ติดตามเพจเขาอยู่ ชอบสำนวนเขียน By: ...
-
ความยากอีกอย่างหนึ่งของการแปลเอกสารทางเทคนิคคือ
2016/8/30
คนเขียนมักจะเขียนผิดไวยากรณ์ อาจจะเป็นเพราะเขาไม่ค่อยใส่ใจ พบได้ทั้งภาษาไทยและภาษาญี่ปุ่น แม้แต่เซนเ ...