ประกาศรับสมัครงานล่ามญี่ปุ่นครับ

公開日: : 最終更新日:2014/10/05 お知らせ ข่าวประกาศ

nci

นักเรียนที่สนใจลองติดต่อไปดูนะครับ

Next Can Innovation Ltd. was established on the year 2008 as a joint venture of Toyo Seikan Kaisha Ltd. is a manufacturing company and a major supplier of packaging sales in Japan. Joint venture with Swan Industries,(Thailand) Limited, a company that produces all kinds of metal cans. Type of beverage cans, food cans and other

We invite competent, hardworking and self-motivated individuals to fill the following positions:

Translate Thai – English and Japanese Document
Interpret in meeting and in production line
Coordinate and support with Japanese all matters

Thai nationality, age 23-45 years old
Bachelor’s Degree in any field
Have an Experience in production line candidate is a plus
Gain Japanese Language Proficiency Test : JLPT Level N3 would be advantage
Fair in English communication

สวัสดิการบริษัท
1. กองทุนสำรองเลี้ยงชีพ ตามอายุงาน (ส่วนของนายจ้างตามอัตราเริ่ม 5-7-10%) พนักงานอัตราคงที่ 5 %
2. ประกันกลุ่ม (สุขภาพ / ชีวิต / ทุพพลภาพ)
3. โบนัสประจำปี
4. ปรับเงินเดือนทุกปี
5. เงินช่วยเหลือพนักงาน
6. ค่าครองชีพ
7. ค่าล่วงเวลา
8. โครงการเงินกู้ยืมเงิน
9. รถรับ – ส่ง พนักงาน แถวกทม. เรามีรถถึงฟิวเจอร์รังสิต

สนใจสมัครงานสอบถามเพิ่มเติมได้ค่ะ
Jirawan@Nextcan.co.th / Boonyanuch@Nextcan.co.th
Tel.036-374225, 081-8602218,088-3042269

เว็บไซต์บริษัทฯ แวะเยี่ยมชมได้ค่ะ http://www.nextcan.co.th/

Address
10 Moo 14, Nongkhae Industrial Estate,
Pahonyothin Rd., Khokyae, Nongkhae,
Saraburi 18230

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
Line: O86O4O2881m (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)
shuugou_shashin

หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน N1_176_ten_shomeisho




この記事が気に入って頂けましたらシェアをお願いいたします とても励みになります
หากท่านชื่นชอบบทความนี้ ขอความกรุณาช่วยกดแชร์ให้หน่อยนะคะ เพื่อเป็นกำลังใจให้พวกเรานะคะ



関連記事

多国籍 採用市場

วันนี้มีนักเรียนถามเข้ามาว่า 厚み ในประโยคดังต่อไปนี้แปลว่าอะไรดี

採用市場の厚みがあって、多国籍のチームを置きやすい By: US Department of

記事を読む

accent

ตำรา N2 หลายเล่ม ใช้คำว่า

‪#‎N2‬ ‪#‎JLPT‬ 断る ในความหมายที่ไม่ใช่แปลว่า ปฏิเ

記事を読む

皇室

เผื่อจะเป็นประโยชน์ในการอ่านข่าวภาษาญี่ปุ่นครับ

เผื่อจะเป็นประโยชน์ในการอ่านข่าวภาษาญี่ปุ่นครับ ถ

記事を読む

Isuzu Trooper Safari Truck

วีดีโอการผลิตของอิซูซุครับ พากษ์ภาษาไทย

และมีซับภาษาญี่ปุ่นด้วย เหมาะสำหรับนักเรียนที่มีคว

記事を読む

Poems

จากรายการ อรุณธรรม

รายการช่วงเช้ามืดช่อง true4U คำถาม : ถ้าต้องทำง

記事を読む

東京六大学

เซนเซจบเมจิซึ่งถือว่าเป็น 1 ในกลุ่ม 6 มหาวิทยาลัยใหญ่ในกรุงโตเกียว

เซนเซจบเมจิซึ่งถือว่าเป็น 1 ในกลุ่ม 6 มหาวิทยาลัยใ

記事を読む

投資回収

ไม่ลงทุนเพิ่มก็ยังดีกว่าถอนทุนกลับนะครับ

สื่อนอกเผย ลงทุนตปท.ในไทยปี 58 ร่วง 90 เปอร์เซ็นต์

記事を読む

在京タイ大使館

แฟนเพจที่อยู่ที่ญี่ปุ่นลองอ่านดูนะครับ

ลองอ่านดูนะครับ By: John[/caption] フェイスブックペ

記事を読む

明言

การบ้านวันนี้ จงแปลคำนี้เป็นภาษาไทย

名言コツコツ 【朝名言でやる気チャージ!】 転んでもただでは起きるな。 そこらへんの土でも

記事を読む

ゴーン能力

อ่านเตรียมไว้ก่อน เผื่อวันหลังได้เป็นผู้บริหารจะได้เก่งเลย

อ่านเตรียมไว้ก่อน เผื่อวันหลังได้เป็นผู้บริหารจะได

記事を読む

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
Line: O86O4O2881m (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)
shuugou_shashin

หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน N1_176_ten_shomeisho




  • 今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
    คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
    Line: O86O4O2881m (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)
    shuugou_shashin

    หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

    講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน N1_176_ten_shomeisho




PAGE TOP ↑