ความเก่งของเราเราต้องบอกได้เอง หรือให้คนอื่นมาบอก

ความเก่งของเราเราต้องบอกได้เอง หรือให้คนอื่นมาบอก
ตอนแรกที่เริ่มเป็นล่ามผมก็แค่อยากล่ามให้ได้ในระดับที่ตนเองพอใจ ก็เลยคิดแบบฝึกเอง แล้วก็ฝึกอยู่ปีกว่า จนคิดว่าทำได้ในระดับที่ตนเองพอใจแล้ว ก็รับงานล่ามครั้งแรก
คนจ้างเป็นเจ้าของกิจการในไทยไปออกบูธงานแฟร์ที่ญี่ปุ่น
พอผมไปช่วยล่ามและขายหน้าร้านเขาก็ชมว่าผมแปลเก่ง ปีนี้ได้ผมมาแปลแล้วขายดี ปีก่อนใช้ล่ามที่ทางผู้จัดงานหาให้ ขายไม่ค่อยดี
ตอนนั้นผมก็ยังไม่มั่นใจว่าที่ขายดีเพราะผมล่ามเก่งหรือเพราะขายของเก่งกันแน่ 555

หลังจากนั้นตอนกลับมาไทยผมก็ทำงานล่าม
ก็ล่ามในระดับที่ตนเองพอใจไปเรื่อยๆ

มีอยู่ครั้งหนึ่งได้ไปประชุมสัมมนาความรู้ภาษาญี่ปุ่นของสนญ. ในการสัมมนานั้นก็ได้มีเวิร์คชอป แล้วผมก็เป็นคนไปพรีเซนต์ พอพรีเซนต์จบ ก็มีอาจารย์หลายท่านมาชมว่าพูดภาษาญี่ปุ่นเก่งจังเลย เป็นใครมาจากไหนเนี่ย
ผมก็อธิบายให้ฟังไปว่าเป็นเด็กทุนอำเภอเพิ่งจบกลับมาครับ
อาจารย์เขาก็บอกว่า เออดีแล้ว ช้างเผือกต้องเกิดในป่า

มีอยู่ครั้งหนึ่ง นายญี่ปุ่นเล่าให้ฟังว่า เขาแอบไปถามคนไทยว่าล่ามคนนี้เป็นไงบ้าง คนไทยก็บอกเขาว่า ล่ามคนนี้เก่งภาษาไทยมาก เขาก็เลยสงสัยอยู่ว่าคนไทยก็ควรจะเก่งภาษาไทยทุกคนสิ ทำไมคนอื่นจึงชมผมแบบนั้น

ผมก็เลยอธิบายไปว่า ตอนเอนทรานซ์ ผมได้คะแนนภาษาไทยคิดเป็น PR97.กว่า นั่นหมายความว่าคนไทยสอบภาษาไทยพร้อมๆผมนั้น มีคนเก่งภาษาไทยมากกว่าผมไม่ถึง 3% ถ้าเราเอากลุ่มเด็กม.ปลายไปเทียบกับกลุ่มคนไทยทั้งประเทศ กลุ่มเด็กม.ปลายคงอยู่สูงกว่ากลุ่มเฉลี่ยของประเทศ แล้วหลังจากผมเก่งขนาดนั้นแล้วตอนม.ปลาย ผมยังศึกษาภาษาไทยอีกเยอะมากช่วงที่ทำงานสอนภาษาไทยให้คนญี่ปุ่น จนมีอยู่ครั้งนึงที่คนไทยที่รับงานสอนภาษาไทยให้คนญี่ปุ่นได้มีโอกาสพบปะสังสรรค์กินข้าวกัน ก็ได้เริ่มคุยถึงว่าสอนภาษาไทยอะยาก ตรงนี้อธิบายไง คำนี้กับคำนี้ต่างกันยังไง อธิบายเป็นภาษาญี่ปุ่นว่ายังไง ผมก็ตอบแทบทุกคำถามให้กับทุกคนในวันนั้นได้เลย นั่นหมายความว่าเรื่องการใช้ภาษาไทยนั้น ผมเก่งขึ้นกว่าตอนม.ปลายมากแล้ว นับว่าคนไทยที่เจ้านายไปถามนั้น สายตาคมมาก ฟังแป๊ปเดียวรู้เลยว่า ผมเก่งภาษาไทยมาก

นอกจากนั้นมีอยู่ครั้งหนึ่งตอนที่เจ้านายบริษัทใหญ่มาเยี่ยมบริษัทผม ผมก็รับหน้าที่แปลเองไม่ต้องให้ล่ามลูกค้าแปล หลังจากนั้นผมก็ได้มีโอกาสไปร่วมประชุมซัพพลายเออร์งานที่จัดโดยบริษัทใหญ่ แต่พบว่าล่ามเขาแปลงงๆ พอจบงานผมก็กะจะไปบอกให้เขาปรับวิธีแปลตรงนี้นิดหน่อย เพื่อจะได้แปลได้ชัดเจนตรงประเด็นมากขึ้น
พอไปถึงก็ไปเจอล่ามคนที่เคยมาเยี่ยมบริษัทผมกับนายวันก่อนอยู่ด้วย เขาก็บอกเนี่ยคนนี้รู้จัก แปลเก่งมากเลย

สรุปคือ ผมเห็นด้วยกับฝั่งที่ว่า ความเก่งของเราต้องให้คนอื่นบอกนะครับ แต่คนที่จะมาบอกได้นั้นว่าเราเก่งในเรื่องใดๆนั้น อาจจะไม่เก่งกว่าเราก็ได้ แต่ต้องมีความรู้พอสมควร

HR – The Next Gen

เดือนกันยาแล้ว อยากมีกันยาเป็นของตัวเอง แฮร่

วันก่อนมีน้องคนนึง ไม่สิ มีน้องสองคนเถียงกันเรื่องที่ว่า ทำไมเรื่องที่เราเก่ง แล้วจะต้องให้คนอื่นมาบอก คือทำไมต้องไ…

https://www.facebook.com/hrthenextgen/photos/


今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
LINE: masayume9
(ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)

shuugou_shashin











คอร์สติวN1,N2 ทั้งหมด10สัปดาห์ รวม40ชม. (แผนที่)

หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 48 ชั่วโมง

หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว


講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน
N1_176_ten_shomeisho
  • にほんブログ村 教育ブログ 日本語教育へ
この記事が気に入って頂けましたらシェアをお願いいたします。非常に励みになります。
หากท่านชื่นชอบบทความนี้ ขอความกรุณาช่วยกดแชร์ให้หน่อยนะคะ เพื่อเป็นกำลังใจให้พวกเรานะคะ


JTC日タイ交流会話クラブ

関連記事

車

มีข่าวดีเกี่ยวกับวงการรถยนต์ครับ

ข่าวดีคือ ... มองไม่เห็นปัจจัยที่จะทำให้เศรษฐกิจแย

記事を読む

肉

ร้านที่ให้เจ้าของเค้าให้สัมภาษณ์รายการทีวีญี่ปุ่นวันก่อนที่ผมเอามาแชร์ครับ

มีโจรเข้าร้านเค้า ขโมยเงินในเครื่องคิดเงินไปหมดเลย

記事を読む

通訳翻訳

ความคิดเห็นต่อ เครื่องแปลภาษา ili ของคนพันทิพ

ผมเห็นด้วยกับบางความคิดเห็นนะที่ว่า ไม่น่าจะดีจริ

記事を読む

に代わって

ตั๊กแตน ชลดาก็มา

文法 にかわって ‪#‎หนังสือไวยากรณ์ของไรอั้นสุนเซน

記事を読む

Hard Work

คำพูดดีๆ ให้เรามีกำลังใจ

(ลองศึกษาสไตล์การแปลของเซนเซก็ได้นะครับ ถ้าเอาไปปร

記事を読む

多国籍 採用市場

วันนี้มีนักเรียนถามเข้ามาว่า 厚み ในประโยคดังต่อไปนี้แปลว่าอะไรดี

採用市場の厚みがあって、多国籍のチームを置きやすい By: US Department of

記事を読む

モノトーン ドレス

หรือว่าเศรษฐกิจญี่ปุ่นกำลังแย่

Heartbeach Handmade From Heart 👗ὅ

記事を読む

通訳

ข้อดีอย่างหนึ่งของการจ้างล่ามประจำคือ งานยาก งานด่วนสั่งได้หมด

ข้อดีอย่างหนึ่งของการจ้างล่ามประจำคือ งานยาก งานด่

記事を読む

通訳翻訳

ในการทำงานบางครั้งความรู้ N1 ก็ยังไม่พอ

ในการทำงานบางครั้งความรู้ N1 ก็ยังไม่พอ นักเรีย

記事を読む

愛しあう

สำหรับแอพ ไรอั้นสุน

มีดิกกับบุงโป ได้สอบถามคนทำแอพหลายคนทุกคนบอ

記事を読む


今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
LINE: masayume9
(ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)

shuugou_shashin











คอร์สติวN1,N2 ทั้งหมด10สัปดาห์ รวม40ชม. (แผนที่)

หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 48 ชั่วโมง

หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว


講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน
N1_176_ten_shomeisho
ryansunsensei02
เปิดรับสมัครนักเรียนครับ คอร์สติว N1-N2 สดและออนไลน์

เปิดรับสมัครนักเรียนครับ ✩●ค

勉強
อันนี้ฝีมือแปลขั้นเทพเลย

อันนี้ฝีมือแปลขั้นเทพเลย ーーー

中国語
ใครเขียนรีวิวแบบนี้ของ JLPT กับ EJU บ้างสิครับ

ใครเขียนรีวิวแบบนี้ของ JLPT กับ EJU

靴箱
ถ้านักท่องเที่ยวชาวไทยไปเยอะขนาดนั้น

ถ้านักท่องเที่ยวชาวไทยไปเยอะขนาดนั้

翻訳
หลักการของการประเมินผล

หลักการของการประเมินผล ทำตามที่สั่

メジャー
ใครรู้บ้าง ตลับเมตรแบบในภาพนี้ภาษาญี่ปุ่นเรียกว่าอะไรครับ

ใครรู้บ้าง ตลับเมตรแบบในภาพนี้ภาษาญ

→もっと読む


  • 今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
    คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
    LINE: masayume9
    (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)

    shuugou_shashin











    คอร์สติวN1,N2 ทั้งหมด10สัปดาห์ รวม40ชม. (แผนที่)

    หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 48 ชั่วโมง

    หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว


    講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน
    N1_176_ten_shomeisho
PAGE TOP ↑