วิธีการแปลเมื่อเราไม่มีความรู้ในเรื่องที่กำลังจะแปล

公開日: : 最終更新日:2017/04/17 お知らせ ข่าวประกาศ

อยู่ดีๆก็ถูกให้แปลเรื่องที่เราไม่รู้เรื่อง
…..
นี่เป็นความทุกข์ใจของล่ามหลายคนที่ผมได้พบเจอมา
ซึ่งผมเองก็เคยลำบากใจกับปัญหาเหล่านี้มาเช่นกัน และผมเองก็ได้หาวิธีแก้ปัญหาในแบบของผมได้แล้ว จึงอยากจะเขียนแบ่งปันให้กับล่ามคนอื่นๆด้วย

理解

By: BK

เพราะว่า ผมสังเกตเห็นว่าเจ้านายจะคอยสังเกตว่า แม้จะไม่อธิบายอะไรให้เราเยอะ เราจะแปลรู้เรื่องไหม … เค้าคอยสังเกตตลอดแหละครับ

ในการเป็นล่าม การที่เราจะล่ามเรื่องใดๆได้นั้น
สิ่งที่สำคัญที่สุดคือ พื้นทางทางด้านภาษาทั้งสองภาษานั่นเอง

และนอกจากนั้นปัจจัยอีกอย่างหนึ่งที่จะช่วยให้เราล่ามได้ดีขึ้นก็คือ ความรู้ในเรื่องที่เรากำลังจะแปล ในส่วนนี้จะรวมถึงความรู้ในเรื่องของหลักการของเรื่องนั้นๆว่าอะไรเชื่อมโยงกับอะไรได้อย่างไร และความรู้เกี่ยวกับที่มาที่ไปว่าเรื่องนั้นๆเคยดำเนินการมาอย่างไร และตอนที่เรากำลังจะล่ามนั้นเรื่องราวมาถึงจุดไหนแล้ว และยังรวมถึงศัพท์เฉพาะทาง หรือศัพท์เทคนิคและนิยามของศัพท์นั้นสำหรับเรื่องนั้นๆด้วย

แต่ว่าปัญหาที่พบได้บ่อยคือ ผู้เป็นล่าม ไม่มีความรู้ในเรื่องทางเทคนิค
ซึ่งเรื่องนี้ก็ถือว่าเป็นเรื่องที่ผู้ใช้ล่ามไม่ค่อยเข้าใจ หรือแม้จะเข้าใจว่าผู้เป็นล่ามไม่มีความรู้ทางเทคนิค แต่ก็ไม่รู้ว่าจะสอนอย่างไรอยู่ดี

ในฐานะที่ผมเองก็เป็นล่ามมายาวนาน แม้ตอนนี้จะได้รับงานเป็นผู้จัดการแล้วก็ตามที แต่ก็มีบางครั้งที่ยังต้องทำหน้าที่ล่ามอยู่เหมือนกัน ผมจึงจะขอแชร์วิธีการทำงานเมื่อต้องแปลเรื่องราวที่เราไม่รู้เรื่องมาก่อน

เรื่องราวที่เราไม่รู้เรื่องมาก่อน สามารถแบ่งได้เป็น 3 กลุ่มใหญ่ๆก็คือ
1) เรื่องที่เราไม่รู้หลักการ
2) เรื่องที่เราไม่รู้ที่มาที่ไป
3) เรื่องที่เราไม่เข้าใจศัพท์เทคนิค

แต่ละเรื่องก็มีวิธีแก้ไขสถานการณ์ และวิธีฝึกเพิ่มความสามารถแตกต่างกันไปครับ

วันนี้ผมจะเขียนเฉพาะวิธีแก้ไขสถานการณ์ และวิธีเพิ่มความสามารถสำหรับเรื่องที่เราไม่รู้เรื่อง กลุ่มที่ 1) เรื่องที่เราไม่รู้หลักการก่อนนะครับ

การแก้สถานการณ์
สำหรับเรื่องแบบนี้ในขั้นแรกผมจะพยายามแปลไปตามความรู้พื้นฐานทางภาษาก่อนครับ
โดยขั้นแรก เราต้องพยายามทำความเข้าใจสารต้นทาง โดยผมจะศึกษาประโยคต้นทางว่าประกอบด้วยคำว่าอะไรบ้าง ใช้ไวยากรณ์แบบไหนบ้าง เป็นประโยคประเภทใด น้ำเสียงเป็นแบบใด แล้วคิดซ้ำอีกทีว่ามีการละประธาน กริยา กรรม หรือไม่ ถ้ามี คำที่ถูกละไปคือคำว่าอะไร มีท่าทางอะไรที่ผู้พูดแสดงออกและต้องนำมาตีความบ้างไหม ถ้ามี ท่าทางแบบนั้นต้องตีความว่าอย่างไร และมีวัฒนธรรมหรือค่านิยมใดของผู้พูดที่อาจจะเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้หรือไม่
เมื่อทำความเข้าใจภาษาต้นทางได้เรียบร้อยแล้ว ผมก็จะนำมาแต่งประโยคแปล โดยในขณะที่แต่งประโยคแปลจะเน้นไปที่ไวยากรณ์แล้วก็คำศัพท์ในประโยคต้นทางมาใส่ๆลงไป แล้วทบทวนดูอีกครั้งว่าได้ความหมายตรงกับประโยคต้นทางไหม และสิ่งที่ขาดไม่ได้เลยคือ น้ำเสียงตรงไหม เพราะมีคำพูดมากมายที่ดูแค่ตัวหนังสืออาจจะได้ความหมายเหมือนกัน แต่น้ำเสียงแตกต่างกันอย่างมาก เสร็จแล้วก็จะทบทวนประโยคนั้นอีกรอบว่าเป็นประโยคที่เข้าใจง่ายหรือยัง ยังสามารถเกลาตรงไหนเพื่อให้ผู้รับสารเข้าใจง่ายได้อีกหรือไม่
แล้วจึงค่อยล่ามออกไป …. ทั้งหมดนี้ภายในไม่เกิน 3 วินาทีครับ
ถ้าช้ากว่านั้น ผู้พูดและผู้ฟังจะรู้สึกว่ารอนาน

วิธีฝึกเพิ่มความสามารถ
เมื่อเราผ่านพ้นสถานการณ์ข้างต้นนั้นไปได้ ไม่ว่าจะด้วยดีหรือด้วยไม่ดีอย่างไรก็ตาม เรื่องนั้นจะยังไม่จบแค่นั้นครับ หรือเราไม่ควรปล่อยให้จบ ล่ามอย่างเราต้องไม่ปล่อยให้เหตุการณ์แบบนั้นเกิดกับเราอีกเป็นครั้งที่สอง ดังนั้น ผมจะไปค้นหาหลักการของเรื่องนั้นแล้วอ่านทำความเข้าใจ เพื่อเพิ่มความรู้เกี่ยวกับหลักการพื้นฐาน ของเรื่องนั้นๆเพื่อที่ว่า เมื่อเราต้องเจอเรื่องเดิมอีก เราจะได้แปลได้อย่างมีความรู้พื้นฐาน ก็จะทำให้เราล่ามได้สบายขึ้น เร็วขึ้น แถมมีความถูกต้องมากขึ้นด้วย … แต่ถ้าเจอเรื่องใหม่ก็วนลูปใหม่ตั้งแต่ต้นอีกครั้งครับ

https://www.facebook.com/ryansunsensei/photos/pcb.1981990152035190/1981959445371594/?type=3&theater


今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
Tel: 086-040-2881 Contact: Khun Mint

shuugou_shashin

คอร์สจำลองการสอบN1ของไรอันสุนเซนเซ 26พย MRTห้วยขวาง3200 บาท

คอร์สจำลองการสอบN2 ของไรอันสุนเซนเซ 25พย MRTห้วยขวาง3000 บาท









คอร์สติวN1,N2 ทั้งหมด10สัปดาห์ รวม40ชม. (แผนที่)

หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 48 ชั่วโมง

หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว


講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน
N1_176_ten_shomeisho




  • にほんブログ村 教育ブログ 日本語教育へ
この記事が気に入って頂けましたらシェアをお願いいたします。非常に励みになります。
หากท่านชื่นชอบบทความนี้ ขอความกรุณาช่วยกดแชร์ให้หน่อยนะคะ เพื่อเป็นกำลังใจให้พวกเรานะคะ


JTC日タイ交流会話クラブ


こんな記事も読まれてます


関連記事

引火物

เรื่อง ความปลอดภัยนะครับ

สารไวไฟ ‪ภาษาญี่ปุ่นแปลว่า‬ 引火性物質 By: Steven

記事を読む

文字・語彙、文法 และ 読解 ระดับN1-N2

สถานที่จัดอบรมคอร์สจำลองสอบครับ

สถานที่จัดอบรมคอร์สจำลองสอบครับ http://www.ryan

記事を読む

カタカナのビジネス用語Part2

เซนเซแบ่งปันเทคนิคช่วยจำฮิรากานะ คาตาคานะ สำหรับนักเรียนที่กำลังเริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่นครับ

(คลิกที่สไลด์ แล้วจะเล่นได้เหมือนวีดีโอครับ มีเพลง

記事を読む

japan

แชร์มาเผื่อนักเรียนสนใจครับ

นักเรียนสนใจครับ フェイスブックページが表示されるのに時間がかかることがありま

記事を読む

日本語 ひらがな

มีบทความภาษาญี่ปุ่นอยู่ย่อหน้าหนึ่ง

มีบทความภาษาญี่ปุ่นอยู่ย่อหน้าหนึ่ง เซนเซอ่านไม่ค่

記事を読む


今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
Tel: 086-040-2881 Contact: Khun Mint

shuugou_shashin

คอร์สจำลองการสอบN1ของไรอันสุนเซนเซ 26พย MRTห้วยขวาง3200 บาท

คอร์สจำลองการสอบN2 ของไรอันสุนเซนเซ 25พย MRTห้วยขวาง3000 บาท









คอร์สติวN1,N2 ทั้งหมด10สัปดาห์ รวม40ชม. (แผนที่)

หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 48 ชั่วโมง

หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว


講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน
N1_176_ten_shomeisho




模擬試験
รับสมัครคอร์สสอนวิธีทำข้อสอบ และจำลองสอบพร้อมเฉลย พาร์ท 基礎知識 และพาร์ท 読解 N1&N2 ครับ

รับสมัครคอร์สสอนวิธีทำข้อสอบ และจำล

サッカー少年
สกู๊ปเกี่ยวกับเจโบธรอยด์ และ ชนาธิปครับ

สกู๊ปเกี่ยวกับเจโบธรอยด์ และ ชนาธิป

10万バーツ 給料
ประกาศรับสมัครล่าม N1 เงินเดือน 100,000 บาทครับ

ประกาศรับสมัครล่าม N1 เงินเดือน 100

日経平均
เงินเยนอ่อนค่าลงเมื่อเศรษฐกิจญี่ปุ่นดีขึ้น และเศรษฐกิจโลกดีขึ้นครับ

เงินเยนอ่อนค่าลงเมื่อเศรษฐกิจญี่ปุ่

中国 テクノロジー
นวัตกรรมของประเทศจีน สุดยอดเลยครับ

นวัตกรรมของประเทศจีน สุดยอดเลยครับ

タイの生活
เห็นด้วยแทบทุกอันยกเว้นเรื่องการใช้หลอด 

เห็นด้วยแทบทุกอันยกเว้นเรื่องการใช้

→もっと読む


  • 今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
    คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
    Tel: 086-040-2881 Contact: Khun Mint

    shuugou_shashin









    คอร์สติวN1,N2 ทั้งหมด10สัปดาห์ รวม40ชม. (แผนที่)

    หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 48 ชั่วโมง

    หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว


    講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน
    N1_176_ten_shomeisho




PAGE TOP ↑