พอดีเซนเซไปตอบในกลุ่มล่ามมา เป็นว่าน่าจะเป็นประโยชน์กับแฟนเพจ ก็เลยเอามาลงไว้ที่นี่ด้วย

คำถาม : ปกติเป็นนักแปล เป็นคนเขียนหนังสือช้า ทั้งๆที่ทำอย่างอื่นเร็วหมดทำไงดี แล้วเวลาเจอคำไม่รู้ทำไง

คำตอบ : เวลาผมล่ามส่วนมากก็ไม่ได้จดครับ ใช้เทคนิคจำเป็นภาพแบบลูกโซ่ครับ
เวลาอยู่หน้างานแล้วเจอคำที่แปลไม่ได้นะครับผมจะมีเทคนิคคือ
1)ถ้ารู้ความหมายของศัพท์ต้นทางไม่รู้คำศัพท์ของภาษาปลายทาง จะใช้เทคนิคอธิบายหรือภาษาอังกฤษเช่น ตรงนี้ที่จริงต้องมีกรอง แต่เครื่องของคุณทำไมไม่มีกรอง เราอาจแปลโดย ここには濾過するための部品があるはずだが、どうしてないの。
หรือแปลโดยใช้ภาษาอังกฤษเป็น ここにはフィルターがあるはずだが、どうしてないの。
2)ถ้าไม่รู้คำศัพท์ของภาษาต้นทาง แต่รู้ส่วนประกอบอื่นในประโยคทั้งหมด ผมจะแปลโดยติดคำนั้นในภาษาต้นทางไว้ เช่น สันนิษฐานว่ากูปรีตัวนี้ตายเพราะกินต้นไมยราพพิษเข้าไป ก็ล่ามเป็น このクプリーがマイヤラーピットの木を食べて死んだと考える。
3)ถ้าไม่รู้อะไรเลยทั้งประโยค ก็เงียบๆไว้ แล้วรอฟังประโยคต่อไปครับ จากที่แปลมาหลายปี คนพูดส่วนมากไม่ว่าจะตั้งใจหรือไม่ตั้งใจ เขาจะพูดย้ำประเด็นสำคัญ 2 ครั้งขึ้นไปครับ พอประเด็นนั้นวนมาอีกครั้งส่วนมากเราก็จะแปลได้แล้ว เพราะได้ฟังคำอธิบายมาบางส่วนแล้ว

การแปลเอกสารกับการล่าม ส่วนมากเอกสารแปลจะยากกว่า การล่ามการพูดส่วนมากเนื้อหาจะง่ายกว่าครับ แต่การล่ามการพูดนี่จะเน้นความเร็วมาก เช่นผมเคยล่าม 4 ชม. (คนพูดใช้เวลารวมกันประมาณ 2 ชม. ล่ามใช้เวลาประมาณ 2 ชม.) บันทึกได้เนื้อหา 20 หน้า ผมแปลใช้เวลา 8 ชม.
ดังนั้น ถ้าไม่ค่อยเคยล่าม แนะนำอย่างยิ่งให้ฝึกล่ามครับ ในเวลาเตรียมตัวที่มีจำกัด
อ้อแล้วก็พยายามศึกษาหาข้อมูลเกี่ยวกับเรื่องที่จะต้องไปล่ามให้เยอะที่สุดเท่าที่จะทำได้นะครับ

  • にほんブログ村 教育ブログ 日本語教育へ
この記事が気に入って頂けましたらシェアをお願いいたします。非常に励みになります。
หากท่านชื่นชอบบทความนี้ ขอความกรุณาช่วยกดแชร์ให้หน่อยนะคะ เพื่อเป็นกำลังใจให้พวกเรานะคะ


JTC日タイ交流会話クラブ

関連記事

何を信じるか

วันนี้ดูรายการของญี่ปุ่นไปเรื่อยๆก็ได้พบว่า

... มีคนที่แนวคิดเหมือนเซนเซด้วย แนวคิดที่ว่า ในบ

記事を読む

勉強1

ครั้งหนึ่งที่คุณเป็นนักเรียนของธรรมศาสตร์แล้ว

ครั้งหนึ่งที่คุณเป็นนักเรียนของธรรมศาสตร์แล้ว คุณ

記事を読む

日本在住者 ビデオコース

วันนี้ได้อุปกรณ์ใหม่มา ซึ่งด้วยอุปกรณ์นี้ทำให้เสียงของคอร์สวีดีโอดีขึ้นเยอะ

น่าจะสามารถเปิดคอร์สวีดีโอออนไลน์ได้นะครับ ในขั้น

記事を読む

youtube

เรียนไวยากรณ์ N1 ภายใน 1 นาที By RyanSun Sensei ตอน てはては②

ユーチューブが表示されるのに時間がかかることがあります ーーー https://www.

記事を読む

労働

บางทีก็สงสัยว่า เรามาถึงจุดนี้ได้อย่างไร

จุดที่สามารถแปลกฎหมายได้อย่างสบายๆ 2 มาตรา 25 นาท

記事を読む

สำหรับผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นทุกท่าน

หากมีโอกาสเขียนคันจิให้คนญี่ปุ่นดู ถ้าเราเขียนขี

記事を読む

通訳

เลขาที่ต้องเป็นล่ามด้วยเขามีชีวิตประจำวันแบบนี้

เลขาสาวสายแกร่งมาเล่าสู่กันฟังเรื่องราวการทำงานที่

記事を読む

通訳 学生

เคยมีคนถามว่าเซนเซเคยล่ามให้ใครมาบ้างงานใหญ่ๆอะที่จริงไม่ค่อยอยากบอก

แต่ว่าตั้งแต่เป็นนักเรียนก็ช่วยงานสถานทูตเป็นประจำ

記事を読む

漢字

แชร์เว็บไซต์หาคำอ่านคันจิครับ

คอมใครใช้เทคนิคคราวก่อนไม่ได้ ลองใช้เทคนิคนี้ดูนะค

記事を読む

仕事 給与 賃金

ลองอ่านดูนะครับใครชอบเทคนิคไหนลองนำไปปรับใช้ดู

ส่วนเซนเซตอนเรียกเงินเดือนจะเขียนเงินเดือนที่ต้องก

記事を読む

ryansunsensei02
เปิดรับสมัครนักเรียนครับ คอร์สติว N1-N2 สดและออนไลน์

เปิดรับสมัครนักเรียนครับ ✩●ค

ゲーム
ขอแชร์เพจเกี่ยวกับไอเดียที่ผมคิดออกเองหรือได้พบมาแล้วผมคิดว่าน่าสนใจครับ

ขอแชร์เพจเกี่ยวกับไอเดียที่ผมคิดออก

バイク
จะว่าไปขี่มอไซค์ก็ควรทำแบบนี้แหละ

จะว่าไปขี่มอไซค์ก็ควรทำแบบนี้แหละ เ

英語
แบบนี้ถ้าใครเก่งอังกฤษก็ไม่ต้องเรียนภาษาจีนแล้วดิ

แบบนี้ถ้าใครเก่งอังกฤษก็ไม่ต้องเรีย

勉強
อันนี้ฝีมือแปลขั้นเทพเลย

อันนี้ฝีมือแปลขั้นเทพเลย ーーー

中国語
ใครเขียนรีวิวแบบนี้ของ JLPT กับ EJU บ้างสิครับ

ใครเขียนรีวิวแบบนี้ของ JLPT กับ EJU

→もっと読む

PAGE TOP ↑