สวัสดีครับ วันนี้ก็เป็นประจำเหมือนเช่นเคยนะครับทุกวันศุกร์เวลา

公開日: : 最終更新日:2016/10/08 お知らせ ข่าวประกาศ

6:00 น.นะครับ ที่จะได้มาพบกับโครงการดีอย่างโครงการ 文技通

สำหรับวันนี้ผมจะขอนำเสนอคำว่า
段取り(だんどり)ครับ

段取り
คำว่า だんどり นั้น ถ้าเปิดดูในพจนานุกรมภาษาญี่ปุ่นเราก็คงจะอยากแปลว่า การเตรียมการ ใช่ไหมหละครับ
แรกๆ ผมก็แปลแบบนั้นเหมือนกัน แต่ตอนหลังผมมาสังเกตคนในโรงงานเวลาเขาพูดคุยกันเขาจะเรียกการกระทำนี้ว่า “การปรับตั้ง” ครับ
แต่ว่าคำว่า “การปรับตั้ง” มันก็แปลว่า 調整 (ちょうせい)ไม่ใช่หรอ ทำไมเจ้านายญี่ปุ่นจึงไม่เรียกว่า 調整
ซึ่งเรื่องนี้สร้างความสับสนให้กับผมมากในช่วงแรกที่เข้ามาเป็นล่ามโรงงาน เพราะตามพจนานุกรมแล้ว
段取り ต้องแปลว่า เตรียมการ และคำว่า ปรับตั้ง ต้องแปลว่า 調整
ทำให้เกิดความคิดต่อต้านในใจตนเองทุกครั้งเมื่อต้องแปลคำว่า 段取り ว่า ปรับตั้ง
ผมว่าคำนี้เป็นคำแรกๆ เลยที่ทำให้ผมได้เลือกเดินบนแนวทางของการเป็นล่ามเพื่อแปลให้คนเข้าใจ ไม่ใช่เป็นล่ามเพื่อแปลให้ตรงตามพจนานุกรม
และเชื่อไหมครับว่าหลังจากนั้นอีก หลายปีผมได้อ่านหนังสือเล่มหนึ่งที่ชื่อว่า การแปลขั้นสูง แม้ในหนังสือจะเขียนเรื่องการแปลภาษาอังกฤษเป็นหลัก แต่ก็มีหลักการบางอย่างที่คล้ายๆกับการแปลภาษาญี่ปุ่นด้วย ในหนังสือนั้นก็ได้เขียนไว้ว่านักแปลควรแปลโดยเน้นให้คนอ่านอ่านเข้าใจ ไม่จำเป็นต้องแปลตรงตัว
นี่ก็เป็นอีกครั้งหนึ่งที่หลักการที่ผมคิดค้นขึ้นเองนั้น ดันไปตรงกับหลักการที่คนอื่นคิดเอาไว้แล้วโดยบังเอิญ
นับตั้งแต่นั้นมาผมจึงสามารถหลุดพ้นจากพันธนาการต่างๆ สามารถดัดแปลง ปรับปรุง การแปลของตัวเองไปตามสถานการณ์ได้ยืดหยุ่นขึ้นมาก ทำให้ฝีมือการล่ามและการแปลของผมก้าวไปอีกหนึ่งระดับ
ดังนั้น เมื่อน้องๆเริ่มทำงานในโรงงานแล้วอยากให้กล้าๆ แปล 段取り ว่าการปรับตั้งไปเลยครับ
แต่ว่าถ้าเป็นเรื่องที่ไม่ใช่การปรับตั้ง เราก็ค่อยกลับมาแปลว่า การเตรียมการต่อนะครับเช่นถ้าเจ้านายบอกว่า 会議の段取りしといて เราก็ควรแปลว่า ช่วยเตรียมการประชุมให้ด้วย แบบนี้นะครับ
การปรับตั้งนั้นสามารถแบ่งได้เป็น 2 ส่วนครับ
นั่นก็คือ การปรับตั้งภายนอก และการปรับตั้งภายใน ภาษาญี่ปุ่นแปลว่า
外段取り(そとだんどり) การปรับตั้งภายนอก และ
内段取り(うちだんどり)การปรับตั้งภายใน
การปรับตั้งภายนอกก็หมายถึงการปรับตั้งที่เราสามารถเตรียมการได้นอกไลน์ โดยไม่ต้องหยุดไลน์ผลิต สามารถเตรียมได้ตั้งแต่ก่อนที่การผลิตล็อตก่อนหน้าจะจบลง เช่นการไปยกแม่พิมพ์สำหรับงานล็อตต่อไปมาเตรียมไว้ข้างๆไลน์ หรือการประกอบแม่พิมพ์ หรือ เครื่องมือ อุปกรณ์เตรียมไว้ก่อน และการเตรียมอุปกรณ์ที่ต้องใช้ตามลำดับให้พร้อม
ส่วนการปรับตั้งภายในก็หมายถึงการปรับตั้งที่เราต้องหยุดไลน์จึงจะปรับได้ เช่นการนำแม่พิมพ์เก่าออกจากตัวเครื่องแล้วประกอบแม่พิมพ์เข้ากับตัวเครื่อง การะทดลองเดินงานชิ้นแรก การปรับละเอียดในขั้นสุดท้ายเป็นต้น
นอกจากคำว่า 段取り แล้ว ยังมีภาษาญี่ปุ่นอีกหลายคำที่ชาวญี่ปุ่นมักใช้เรียกการปรับตั้งครับเช่น モデルチェンジ、型替え、組み換え เป็นต้น ทั้งหมดนี่เราสามารถแปลด้วยคำว่าปรับตั้งก็ได้ครับ หรือถ้าไม่ชอบก็สามารถแปลด้วยคำที่มีความหมายคล้ายๆกันเช่น เปลี่ยนรุ่น, เปลี่ยนไซส์,

โดยทั่วไปมีหลักการไคเซ็นเรื่องการปรับตั้งดังนี้ครับ
1) พยายามเปลี่ยนการปรับตั้งภายในให้เป็นการปรับตั้งภายนอกให้มากที่สุด เช่นแม่พิมพ์มีสี่ชิ้น ปกติเราเคยประกอบทีละชิ้นเข้าเครื่อง ก็พยายามหาวิธีประกอบเป็นชุดเตรียมไว้ก่อน แล้วพอถึงเวลาเปลี่ยนก็เปลี่ยนทีเดียวทั้งชุดเลย หรืออย่างป้อมมีดกลึงที่มีไบต์และอินเสิร์ตหลายๆอัน เราก็ใช้วิธีสั่งป้อมมีดสำรองมาอีกอันหนึ่งแล้วประกอบไบต์และอินเสิร์ตสำหรับงานรุ่นต่อไปเตรียมเอาไว้นอกไลน์เลย ในส่วนของการเตรียมการพวกนี้โดยทั่วไปจะให้พนักงานคนที่ไม่ใช่ผู้ควบคุมเครื่องจักรเป็นคนทำ ถ้าโรงงานไหนไม่มีผู้ปฏิบัติหน้าที่นี้โดยเฉพาะก็จะใช้พนักงานที่เป็นหัวหน้างานเป็นผู้ประกอบเตรียมให้
2) พยายามฝึกให้พนักงานปรับตั้งเครื่องให้คล่องที่สุด โดยการให้พนักงานได้ฝึกฝนทดลองซ้อมปรับตั้งเครื่องจักรที่ยังไม่มีแผนผลิต ซึ่งกิจกรรมนี้จะสามารถทำได้เต็มที่ในช่วงที่บริษัทมีออร์เดอร์น้อยครับ ดังนั้นผู้จัดการที่บริหารจัดการได้ดีจะต้องจัดแผนการฝึกฝนให้กับพนักงานในช่วงเวลาดังกล่าว เพื่อให้เมื่อถึงตอนออร์เดอร์เยอะ พนักงานเราจะได้ปรับตั้งได้รวดเร็ว พร้อมที่จะรับมือกับออร์เดอร์จำนวนมากกว่าเดิม

ผมคิดว่าความรวดเร็ว และความสามารถในการปรับตั้งนั้น เป็นหัวใจสำคัญในการเปลี่ยนสู่ยุคอุตสาหกรรม 4.0 ด้วยครับเพราะว่าในยุคอุตสาหกรรม 4.0 โรงงานจะต้องพยายามผลิตสินค้าที่แตกต่างกัน ปริมาณมากๆ ให้ได้อย่างรวดเร็ว ในราคาที่ถูกที่สุด ซึ่งแตกต่างจากยุคอุตสาหกรรมยุคที่ 3 ซึ่งมีแนวคิดในการผลิตว่าต้องผลิตสินค้าเหมือนกันจำนวนมากๆอย่างรวดเร็ว

ดังนั้นผมเห็นว่าทุกๆโรงงานควรทุ่มเท ไคเซ็นเรื่องการปรับตั้ง เพราะความสามารถในการปรับตั้งนั้นจะช่วยให้เราปรับเปลี่ยนรุ่นผลิตได้ไวขึ้น ทำให้สามารถรับงานล็อตเล็กลงได้ ซึ่งความสามารถในการรับงานล็อตเล็กนี่จะช่วยสร้างความแตกต่างให้กับโรงงานของเราได้แน่นอนครับ

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
Line: O86O4O2881m (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)
shuugou_shashin

หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน N1_176_ten_shomeisho




この記事が気に入って頂けましたらシェアをお願いいたします とても励みになります
หากท่านชื่นชอบบทความนี้ ขอความกรุณาช่วยกดแชร์ให้หน่อยนะคะ เพื่อเป็นกำลังใจให้พวกเรานะคะ



関連記事

宿題

ช่วงนี้ไม่ค่อยอัพเฟส

เพราะยุ่งอยู่กับการเตรียมสอน N1 N2 เห็นนักเรียน

記事を読む

カタカナのビジネス用語

カタカナのビジネス用語

Shouryu Japanese โชริว ภาษาญี่ปุ่นさんが写真4件を追加しました

記事を読む

バレーボール

กล้าเขียนเนอะ

บอกว่าจังหวะที่โค้ชเราโดนใบแดงเพราะชาเล้นจ์ผิดกติก

記事を読む

鉛筆

อุปกรณ์ดีมีชัยไปกว่าครึ่ง

ปีที่แล้วตอนที่ผมแนะนำเทคนิคการเตรียมตัวสอบให้

記事を読む

文法の本2

หนังสือบุงโป N1 สำหรับคอร์ส กันยา 58

เสร็จแล้วครับ ในครั้งนี้มีการปรับปรุงดังนี้

記事を読む

質問

คุณคิดว่าอะไรคือความแตกต่างของล่ามภาษาญี่ปุ่น

junior และ senior By: Marco Bellucci[/caption]

記事を読む

サッカー

ใครอยากล่ามเก่งขึ้นมาฝึกซ้อมกันครับ

ใครอยากล่ามเก่งขึ้นมาฝึกซ้อมกันครับ ลองล่ามตามวีด

記事を読む

勉強

วันนี้ฟังเจ้านายอธิบายจ๊อบใหม่

ฟังแล้วรู้สึกหัวใจพองโต เหมือนกับว่าไฟในใจถูกพัดโห

記事を読む

book2

ไม่ว่านักเรียนจะเป็นล่าม หรือ เป็นเซลส์ หรือเป็น วิศวกร

ไม่ว่านักเรียนจะเป็นล่าม หรือ เป็นเซลส์ หรือเป็น

記事を読む

ビデオコース

ในที่สุดเราก็จะมีนักเรียนคอร์สวีดีโอที่ร้านใหม่ที่ระยองเสียที

วีดีโอเป็นไฟล์ HD ชัดแจ๋ว เสียงรบกวนจากสิ่งแวดล

記事を読む

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
Line: O86O4O2881m (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)
shuugou_shashin

หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน N1_176_ten_shomeisho




test7
รับสมัครคอร์สจำลองสอบ文字語彙文法、読解 N1,N2●✩ใช้ความสามารถที่มี ทำคะแนนสูงสุดเท่าที่จะทำได้

เรียน 8 ชั่วโมง คอร์สสอนวิธีทำ

ダイエット
เซนเซกำลังไดเอ็ทอยู่ครับ โดยใช้หลักการเดียวกับที่สอนให้นักเรียนไปฝึกภาษาญี่ปุ่นครับ 

เซนเซกำลังไดเอ็ทอยู่ครับ โดยใช้หลัก

解決
ถ้าคุยกันแล้วงงแบบนี้ ลองสลับไปพูดภาษาต่างประเทศดูนะครับ 

ถ้าคุยกันแล้วงงแบบนี้ ลองสลับไปพูดภ

用語集 単語集
จงแปลคำกริยาทั้ง 50 คำนี้เป็นภาษาญี่ปุ่น

จงแปลคำกริยาทั้ง 50 คำนี้เป็นภาษาญี

日本語能力試験結果
ในตอนที่เซนเซเริ่มสงสัยว่าเราพัฒนามาถูกทางหรือไม่ เพราะสถิติใหม่ไม่เกิดขึ้นมานานแล้ว ก็มีนี่ครับ….

ในตอนที่เซนเซเริ่มสงสัยว่าเราพั

→もっと読む

  • 今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
    คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
    Line: O86O4O2881m (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)
    shuugou_shashin

    หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

    講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน N1_176_ten_shomeisho




PAGE TOP ↑