สวัสดีครับ วันนี้ก็เป็นประจำเหมือนเช่นเคยนะครับทุกวันศุกร์เวลา

公開日: : 最終更新日:2016/10/08 お知らせ ข่าวประกาศ

6:00 น.นะครับ ที่จะได้มาพบกับโครงการดีอย่างโครงการ 文技通

สำหรับวันนี้ผมจะขอนำเสนอคำว่า
段取り(だんどり)ครับ

段取り
คำว่า だんどり นั้น ถ้าเปิดดูในพจนานุกรมภาษาญี่ปุ่นเราก็คงจะอยากแปลว่า การเตรียมการ ใช่ไหมหละครับ
แรกๆ ผมก็แปลแบบนั้นเหมือนกัน แต่ตอนหลังผมมาสังเกตคนในโรงงานเวลาเขาพูดคุยกันเขาจะเรียกการกระทำนี้ว่า “การปรับตั้ง” ครับ
แต่ว่าคำว่า “การปรับตั้ง” มันก็แปลว่า 調整 (ちょうせい)ไม่ใช่หรอ ทำไมเจ้านายญี่ปุ่นจึงไม่เรียกว่า 調整
ซึ่งเรื่องนี้สร้างความสับสนให้กับผมมากในช่วงแรกที่เข้ามาเป็นล่ามโรงงาน เพราะตามพจนานุกรมแล้ว
段取り ต้องแปลว่า เตรียมการ และคำว่า ปรับตั้ง ต้องแปลว่า 調整
ทำให้เกิดความคิดต่อต้านในใจตนเองทุกครั้งเมื่อต้องแปลคำว่า 段取り ว่า ปรับตั้ง
ผมว่าคำนี้เป็นคำแรกๆ เลยที่ทำให้ผมได้เลือกเดินบนแนวทางของการเป็นล่ามเพื่อแปลให้คนเข้าใจ ไม่ใช่เป็นล่ามเพื่อแปลให้ตรงตามพจนานุกรม
และเชื่อไหมครับว่าหลังจากนั้นอีก หลายปีผมได้อ่านหนังสือเล่มหนึ่งที่ชื่อว่า การแปลขั้นสูง แม้ในหนังสือจะเขียนเรื่องการแปลภาษาอังกฤษเป็นหลัก แต่ก็มีหลักการบางอย่างที่คล้ายๆกับการแปลภาษาญี่ปุ่นด้วย ในหนังสือนั้นก็ได้เขียนไว้ว่านักแปลควรแปลโดยเน้นให้คนอ่านอ่านเข้าใจ ไม่จำเป็นต้องแปลตรงตัว
นี่ก็เป็นอีกครั้งหนึ่งที่หลักการที่ผมคิดค้นขึ้นเองนั้น ดันไปตรงกับหลักการที่คนอื่นคิดเอาไว้แล้วโดยบังเอิญ
นับตั้งแต่นั้นมาผมจึงสามารถหลุดพ้นจากพันธนาการต่างๆ สามารถดัดแปลง ปรับปรุง การแปลของตัวเองไปตามสถานการณ์ได้ยืดหยุ่นขึ้นมาก ทำให้ฝีมือการล่ามและการแปลของผมก้าวไปอีกหนึ่งระดับ
ดังนั้น เมื่อน้องๆเริ่มทำงานในโรงงานแล้วอยากให้กล้าๆ แปล 段取り ว่าการปรับตั้งไปเลยครับ
แต่ว่าถ้าเป็นเรื่องที่ไม่ใช่การปรับตั้ง เราก็ค่อยกลับมาแปลว่า การเตรียมการต่อนะครับเช่นถ้าเจ้านายบอกว่า 会議の段取りしといて เราก็ควรแปลว่า ช่วยเตรียมการประชุมให้ด้วย แบบนี้นะครับ
การปรับตั้งนั้นสามารถแบ่งได้เป็น 2 ส่วนครับ
นั่นก็คือ การปรับตั้งภายนอก และการปรับตั้งภายใน ภาษาญี่ปุ่นแปลว่า
外段取り(そとだんどり) การปรับตั้งภายนอก และ
内段取り(うちだんどり)การปรับตั้งภายใน
การปรับตั้งภายนอกก็หมายถึงการปรับตั้งที่เราสามารถเตรียมการได้นอกไลน์ โดยไม่ต้องหยุดไลน์ผลิต สามารถเตรียมได้ตั้งแต่ก่อนที่การผลิตล็อตก่อนหน้าจะจบลง เช่นการไปยกแม่พิมพ์สำหรับงานล็อตต่อไปมาเตรียมไว้ข้างๆไลน์ หรือการประกอบแม่พิมพ์ หรือ เครื่องมือ อุปกรณ์เตรียมไว้ก่อน และการเตรียมอุปกรณ์ที่ต้องใช้ตามลำดับให้พร้อม
ส่วนการปรับตั้งภายในก็หมายถึงการปรับตั้งที่เราต้องหยุดไลน์จึงจะปรับได้ เช่นการนำแม่พิมพ์เก่าออกจากตัวเครื่องแล้วประกอบแม่พิมพ์เข้ากับตัวเครื่อง การะทดลองเดินงานชิ้นแรก การปรับละเอียดในขั้นสุดท้ายเป็นต้น
นอกจากคำว่า 段取り แล้ว ยังมีภาษาญี่ปุ่นอีกหลายคำที่ชาวญี่ปุ่นมักใช้เรียกการปรับตั้งครับเช่น モデルチェンジ、型替え、組み換え เป็นต้น ทั้งหมดนี่เราสามารถแปลด้วยคำว่าปรับตั้งก็ได้ครับ หรือถ้าไม่ชอบก็สามารถแปลด้วยคำที่มีความหมายคล้ายๆกันเช่น เปลี่ยนรุ่น, เปลี่ยนไซส์,

โดยทั่วไปมีหลักการไคเซ็นเรื่องการปรับตั้งดังนี้ครับ
1) พยายามเปลี่ยนการปรับตั้งภายในให้เป็นการปรับตั้งภายนอกให้มากที่สุด เช่นแม่พิมพ์มีสี่ชิ้น ปกติเราเคยประกอบทีละชิ้นเข้าเครื่อง ก็พยายามหาวิธีประกอบเป็นชุดเตรียมไว้ก่อน แล้วพอถึงเวลาเปลี่ยนก็เปลี่ยนทีเดียวทั้งชุดเลย หรืออย่างป้อมมีดกลึงที่มีไบต์และอินเสิร์ตหลายๆอัน เราก็ใช้วิธีสั่งป้อมมีดสำรองมาอีกอันหนึ่งแล้วประกอบไบต์และอินเสิร์ตสำหรับงานรุ่นต่อไปเตรียมเอาไว้นอกไลน์เลย ในส่วนของการเตรียมการพวกนี้โดยทั่วไปจะให้พนักงานคนที่ไม่ใช่ผู้ควบคุมเครื่องจักรเป็นคนทำ ถ้าโรงงานไหนไม่มีผู้ปฏิบัติหน้าที่นี้โดยเฉพาะก็จะใช้พนักงานที่เป็นหัวหน้างานเป็นผู้ประกอบเตรียมให้
2) พยายามฝึกให้พนักงานปรับตั้งเครื่องให้คล่องที่สุด โดยการให้พนักงานได้ฝึกฝนทดลองซ้อมปรับตั้งเครื่องจักรที่ยังไม่มีแผนผลิต ซึ่งกิจกรรมนี้จะสามารถทำได้เต็มที่ในช่วงที่บริษัทมีออร์เดอร์น้อยครับ ดังนั้นผู้จัดการที่บริหารจัดการได้ดีจะต้องจัดแผนการฝึกฝนให้กับพนักงานในช่วงเวลาดังกล่าว เพื่อให้เมื่อถึงตอนออร์เดอร์เยอะ พนักงานเราจะได้ปรับตั้งได้รวดเร็ว พร้อมที่จะรับมือกับออร์เดอร์จำนวนมากกว่าเดิม

ผมคิดว่าความรวดเร็ว และความสามารถในการปรับตั้งนั้น เป็นหัวใจสำคัญในการเปลี่ยนสู่ยุคอุตสาหกรรม 4.0 ด้วยครับเพราะว่าในยุคอุตสาหกรรม 4.0 โรงงานจะต้องพยายามผลิตสินค้าที่แตกต่างกัน ปริมาณมากๆ ให้ได้อย่างรวดเร็ว ในราคาที่ถูกที่สุด ซึ่งแตกต่างจากยุคอุตสาหกรรมยุคที่ 3 ซึ่งมีแนวคิดในการผลิตว่าต้องผลิตสินค้าเหมือนกันจำนวนมากๆอย่างรวดเร็ว

ดังนั้นผมเห็นว่าทุกๆโรงงานควรทุ่มเท ไคเซ็นเรื่องการปรับตั้ง เพราะความสามารถในการปรับตั้งนั้นจะช่วยให้เราปรับเปลี่ยนรุ่นผลิตได้ไวขึ้น ทำให้สามารถรับงานล็อตเล็กลงได้ ซึ่งความสามารถในการรับงานล็อตเล็กนี่จะช่วยสร้างความแตกต่างให้กับโรงงานของเราได้แน่นอนครับ

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
LINE: O86O4O2881m (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)

shuugou_shashin




คอร์สติวN1,N2 ทั้งหมด10สัปดาห์ รวม40ชม. (แผนที่)

หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 48 ชั่วโมง

หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน
N1_176_ten_shomeisho
  • にほんブログ村 教育ブログ 日本語教育へ
この記事が気に入って頂けましたらシェアをお願いいたします。非常に励みになります。
หากท่านชื่นชอบบทความนี้ ขอความกรุณาช่วยกดแชร์ให้หน่อยนะคะ เพื่อเป็นกำลังใจให้พวกเรานะคะ


JTC日タイ交流会話クラブ

関連記事

通訳

วันนี้ไปล่ามบริษัทลูกค้า 

วันนี้ไปล่ามบริษัทลูกค้า ล่ามให้น้องล่ามฝั่งลูกค้

記事を読む

Study

ยิ่งฝึกยิ่งเร็ว

ศัพท์ 42 คำวันนี้ ท่องรอบเดียวจำได้หมดเลย ☆*:.。.

記事を読む

アプリ

เริ่มๆเรียน

ทำแอปแล้วครับ By: Jason Howie[/caption]

記事を読む

Studying

wegointer.com

https://www.facebook.com/ryansunsensei/posts/16389

記事を読む

教育

วันก่อนมีสังคม

วันนี้มีอังกฤษ ญี่ปุ่นจะมีไหมนะ แอนดรูว์ บิ๊กส์ เ

記事を読む

本

มีหนังสือเล่มหนึ่งต้นฉบับเป็นภาษาอังกฤษ

ได้ฉบับแปลญี่ปุ่นมาอ่านก่อน แล้วกะจะอ่านหนังสือให

記事を読む

ryansunsensei01

เปิดรับสมัครคอร์ส N1-N2 รอบสำหรับนักเรียนที่จะสอบเดือน กรกฎาคม 2017 ของ ไรอั้นสุนเซนเซแล้วครับ

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน โปรโมชั่นพิเศ

記事を読む

toyota

แชร์เว็บอ่านหนังสือ Toyota Production System ครับ トヨタ生産方式

ขอโทษแฟนเพจด้วยครับ หนังสือเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ

記事を読む

通訳

N2 ก็ว่ากันที่ 60,000 แล้วนะครับ

โบนัส 4 เดือนอีกต่างหาก เพราะเขารับเป็นพนักงานประจ

記事を読む

interpreterclass4

แชร์อีกครั้งนะครับ รับสมัครอีกเพียงสัปดาห์เดียวเท่านั้น

คอร์สที่จะทำให้คุณรู้วิธีเป็นล่ามญี่ปุ่นให้รอด

記事を読む

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
LINE: O86O4O2881m (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)

shuugou_shashin




คอร์สติวN1,N2 ทั้งหมด10สัปดาห์ รวม40ชม. (แผนที่)

หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 48 ชั่วโมง

หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน
N1_176_ten_shomeisho
ryansunsensei02
เปิดรับสมัครนักเรียนครับ คอร์สติว N1-N2 สดและออนไลน์

รายละเอียดทุกคอร์ส ✩●คอร์สสดแล

エスカレーター
อันนี้เรียก バリアフリー หรือ ユニバーサルデザイン ครับ

อันนี้เรียก バリアフリー หรือ ユニバーサルデザイン 

かぼちゃ
ฟักทองญี่ปุ่นแต่คนญี่ปุ่นไม่ได้เรียกว่า ニホンカボチャ

ฟักทองญี่ปุ่นแต่คนญี่ปุ่นไม่ได้เรีย

youtube
ลองฝึกกันดูนะครับ ใครฝึกสำเร็จเอามาโชว์หน่อยครับ

ลองฝึกกันดูนะครับ ใครฝึกสำเร็จเอามา

オフィスビル
(ดีใจได้เป็นผู้แสดงความคิดเห็นที่มีประโยชน์ของเพจนี้)

(ดีใจได้เป็นผู้แสดงความคิดเห็นที่มี

イチロー
คำคมปลุกใจได้ดีเลย

คำคมปลุกใจได้ดีเลย ลองฝึกแปลเป็นไท

→もっと読む

  • 今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
    คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
    LINE: O86O4O2881m (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)

    shuugou_shashin




    คอร์สติวN1,N2 ทั้งหมด10สัปดาห์ รวม40ชม. (แผนที่)

    หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 48 ชั่วโมง

    หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

    講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน
    N1_176_ten_shomeisho
PAGE TOP ↑