ความรู้ระดับ N1 ไม่ได้มีใช้ในการทำงานจริงหรือ

公開日: : 最終更新日:2016/09/16 お知らせ ข่าวประกาศ

มีบางคนที่ยังไม่ผ่านN1 พูดว่าไม่จำเป็นต้องผ่านN1 หรอก เพราะไม่ค่อยได้ใช้ในการทำงานจริง แต่เซนเซไม่เห็นด้วยกับประโยคนี้ครับ

日本語 N1N2

By: whity

ในข้อสอบ N1 กับ N2 พาร์ทที่มีความยากใกล้เคียงกันที่สุดคือ พาร์ทการอ่านครับ พาร์ทอื่นๆนอกจากนั้นถือว่าความยากห่างกันเป็นระยะขั้นบันไดเรียงตัวสวยงามอย่างเหลือเชื่อ ดังนั้นทักษะการอ่านของคนผ่านN1 กับ N2 จะมีพอๆกัน แต่จำนวนของคำศัพท์ และไวยากรณ์นั้นจะมีความแตกต่างกันพอสมควร ดังนั้น การที่มีคนคิดว่าความรู้ระดับN1 ไม่มีใช้ในการทำงาน อันนี้เซนเซคิดว่าน่าจะมาจาก 2 สาเหตุครับ สาเหตุที่ 1 คือคนเหล่านั้นไม่รู้ว่าคำศัพท์ไหน ไวยากรณ์ไหนบ้างที่เป็นความรู้ระดับN1 และ 2 คนเหล่านั้นฟังไม่ออก เพราะตามหลักการของการฟังก็คือ เราจะฟังออกเฉพาะสิ่งที่เรารู้เท่านั้น อันไหนที่เราฟังไม่ออกเราก็ไม่รู้เรื่อง และมีแนวโน้มว่าจะลืมสิ่งที่ได้ยินนั้นอย่างรวดเร็ว ยกตัวอย่างเซนเซเองตอนที่ยังไม่เก่งพอที่จะเขียนตำราบุงโป ก็แปลให้ผู้บริหารอยู่แล้ว แต่พอเขียนตำราบุงโปเสร็จแล้ว คือมีความรู้เกี่ยวกับไวยากรณ์N1 แล้ว เซนเซจึงได้พบว่าที่จริงผู้บริหารท่านพูดคุยโดยใช้ไวยากรณ์ N1 หลายอันมากอย่างเช่น あっての、といい〜といい、たつもりで、ものがある จากสมมติฐานที่ว่า คนเรานั้นไม่เปลี่ยนสไตล์การพูดกันบ่อยๆหรอก เขาชอบใช้คำไหน ไวยากรณ์แบบไหนเขาก็จะพูดด้วยคำนั้นไวยากรณ์นั้นไปเรื่อยๆ นั่นก็หมายความว่าที่ผ่านมาเซนเซเองก็แปลเนื้อหาส่วนนี้คลาดเคลื่อนไป หรือข้ามไปไม่ได้แปล แต่เมื่อมีความรู้แล้ว เราก็แปลได้อย่างมั่นใจ ซึ่งการที่เรามีความรู้เพิ่มขึ้นแบบนี้ก็จะทำให้คุณภาพงานแปลของเราสูงขึ้นด้วย

แต่อย่างไรก็ตาม การใช้จริงของไวยากรณ์ N1 นั้นพบได้น้อยกว่าไวยากรณ N2 และระดับล่างลงไปครับ ซึ่งก็เป็นเรื่องปกติ เพราะในการสอบใดๆก็มักจะมีคำถามข้อยากปนมาด้วย ซึ่งคำถามข้อยากนี่แหละที่จะแยกเด็กเก่งกับเด็กธรรมดาออกจากกัน ดังนั้นแม้จะพบได้น้อยแต่เซนเซว่าพวกไวยากรณ์N1 ที่ออกมาตอนล่ามเนี่ยแหละที่ใช้แยกล่ามเก่งสุดๆ(N1) ออกจากล่ามเก่ง(N2) ครับ

แม้ล่ามบางส่วนจะยังไม่รู้แต่เซนเซว่าคนญี่ปุ่นเขารู้ครับ ว่างานที่เขาได้จากล่ามที่ระดับแตกต่างกันนั้นเนื้องานจะแตกต่างกันประมาณไหน

  • にほんブログ村 教育ブログ 日本語教育へ
この記事が気に入って頂けましたらシェアをお願いいたします。非常に励みになります。
หากท่านชื่นชอบบทความนี้ ขอความกรุณาช่วยกดแชร์ให้หน่อยนะคะ เพื่อเป็นกำลังใจให้พวกเรานะคะ


JTC日タイ交流会話クラブ

関連記事

50percentoff

โปสเตอร์ใหม่

記事を読む

辞書

วันนี้มีคนส่งข้อความมาข่มขู่ผมว่า ใน Rssdict มีคำแปลผิด

ผมต้องรับผิดชอบ (ผมแก้ไขคำแปลเรียบร้อยแล้วตั้งแต่

記事を読む

ニュース

ข่าวเกี่ยวกับคนจุดไฟเผาตัวเอง

ในชินคันเซนครับ フェイスブックページが表示されるのに時間がかかることがあります

記事を読む

日本語グループ

ผมสร้างกลุ่มปิด ขึ้นมา เอาไว้แบ่งปันคำศัพท์ และคันจิ ที่ผมแปลไว้ สำหรับนักเรียนคอร์สติว N1 N2 ครับ

รบกวนนักเรียนคอร์สติวทุกท่านทั้งใหม่และเก่า สมัครส

記事を読む

日本語

สำหรับผม ถือว่า การที่มีคนบอกว่าผมชอบอวดว่าตัวเองเก่งนั้น

เป็นคำพูดที่สมเหตุสมผล เป็นไปตามข้อเท็จจริงครับ เพ

記事を読む

คลังหนังสือเกี่ยวกับการเรียนการสอนภาษาญี่ปุ่นที่บ้านนครปฐม

 --> เบื้องหลังของความรู้ทางภาษาของไรอั้นสุนเ

記事を読む

勉強

นักเรียนแจ้งเข้ามาว่า

ในการซ้อมทำข้อสอบเก่า เคยทำ言語知識รวม読解ได้ ประมาณ 40-

記事を読む

用語集 単語集

ศึกษาวิธีทับศัพท์ภาษาอังกฤษครับ

จำได้ว่าเคยอ่านคำอธิบายจากราชบัญฑิตว่า คำยืมที่ที

記事を読む

歯の語彙

เพิ่งนึกออกว่าเราเคยอัพเดตคำศัพท์ที่มาออกในข้อสอบ読解 N1 ครั้งล่าสุดไปแล้วด้วย นั่นก็คือคำว่า 犬歯

ในบทอ่านเรื่องคนเดินสองขา ถ้าเดินช้าๆ เป็นระยะทางไ

記事を読む

本

อันนี้ไม่เกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่นแต่อยากแชร์ครับ

อีกหนึ่งนักเรียนของเซนเซที่กำลังประสบความสำเร็จครั

記事を読む

ryansunsensei02
เปิดรับสมัครนักเรียนครับ คอร์สติว N1-N2 สดและออนไลน์

เปิดรับสมัครนักเรียนครับ ✩●ค

読解攻略 日本語能力試験
เรียนภาษาญี่ปุ่นนอกจากทำงานเป็นล่ามได้เงินเยอะแล้ว

เรียนภาษาญี่ปุ่นนอกจากทำงานเป็นล่าม

通訳
ข้อดีอย่างหนึ่งของการจ้างล่ามประจำคือ งานยาก งานด่วนสั่งได้หมด

ข้อดีอย่างหนึ่งของการจ้างล่ามประจำค

勉強
รับสมัครคอร์สติว N1-N2 ออนไลน์ฟรี 

รับสมัครคอร์สติว N1-N2 ออนไลน์ฟรี

勉強
การบ้านวันนี้

การบ้านวันนี้ จงแปลสำนวน "พลิกวิกฤ

仕事
ถ้าได้รับออฟเฟอร์จากบริษัทใหม่ที่เรารู้แล้วว่าวัฒนธรรมและอื่นๆแย่กว่าแน่ๆ

ถ้าได้รับออฟเฟอร์จากบริษัทใหม่ที่เร

→もっと読む

PAGE TOP ↑