หนังสือเสร็จแล้ว ٩(♡ε♡ )۶

รอบนี้หนังสือหนาขึ้น 70 หน้าครับ เพราะเพิ่มเนื้อหาในส่วนของ 漢字、語彙 ประมาณ 50 หน้า
และเพิ่มเนื้อหา 読解 ประมาณ 20 หน้า

教科書N1N2

ที่รอบนี้ผมเพิ่ม 漢字、語彙ก็เป็นเพราะนักเรียนN2รอบก่อนที่สอบผ่านไปแล้ว แล้วมาต่อN1 เลยแจ้งเข้ามาว่าอยากให้หนังสือผมมีสอน 漢字、語彙 เยอะกว่านี้ (รอบที่ผ่านมาสอนครั้งละ 12 คำ × 10 ครั้ง)

ผมก็เลยอธิบายไปว่าเรื่องนั้นผมไม่ค่อยเก่ง
แต่แค่ที่ผมสอนก็ทำให้คุณผ่านได้แล้วไม่ใช่หรือ
แต่ถ้าคุณอยากเรียน 漢字、語彙 ในตำราผมก็มีการจัดหมวดหมู่ไว้ให้สำหรับนักเรียนที่สนใจอยู่แล้ว ลองใช้ดูนะครับ

นักเรียนก็ถามว่า มีด้วยหรอมันอยู่หน้าไหน ทำไมเซนเซไม่บอกก่อนอะ

ผมก็ตอบว่า อยู่หลังๆอะครับ ลองเปิดๆดู บอกไปแล้ววันแรกที่เปิดคอร์สเลย สงสัยไม่สนใจฟังอะดิ

พอนักเรียนเห็นว่ามีจริง ก็บอกว่า ที่จริงเรื่อง 漢字、語彙 ของเซนเซนี่สรุปไว้ดีมากเลยนะ ทำไมเซนเซไม่สอนเป็นเรื่องเป็นราวไปเลยหละ

ผมก็ตอบว่า 漢字、語彙 ชุดนี้มันดีแน่นอนแหละ สำหรับผมผมว่ามันเหมาะกับการใช้ติวก่อนสอบที่สุดแล้วอะ ที่จริงผมไม่ได้ทำเองหรอก ผมอธิบายรูปแบบที่ผมต้องการแล้วไปขอร้องให้อาจารย์ชาวญี่ปุ่นทำให้ แล้วผมมาเติมคำอ่านเอง ถ้าให้ผมทำเองอีก 10 ปีก็ไม่เสร็จ
แต่ผมไม่เก่งเรื่องนี้ไง ตอนสอบก็ได้คะแนนส่วนนี้ไม่ค่อยเยอะ ก็เลยตัดไป ให้นักเรียนไปเรียนเอง

นักเรียนก็ตอบว่า เรียนเองก็ได้นะ แต่เซนเซแปลให้หน่อยดิ

ผมก็ตอบว่า หนังสือมันพิมพ์ไปแล้ว ต่อให้ยังไม่พิมพ์ผมก็แปลไม่ทันหรอก ตั้งเยอะ

นักเรียนก็บอกว่า ไม่เป็นไร เซนเซแปลเสร็จเมื่อไหร่ค่อยส่งให้นักเรียนก็ได้

นักเรียนอีกคนก็บอกว่า เซนเซควรแปลมาให้เพราะว่าหนังสือ漢字、語彙ที่ไม่มีคำแปล ไม่ค่อยมีประโยชน์กับเขาเลย (ผมรู้สึกเหมือนโดนด่ายังไงไม่รู้)

ผมก็เลยตัดสินใจเริ่มแปลเนี่ยแหละ
ถือเป็นการเรียนของตัวเองไปด้วย เพราะที่ผ่านมาเรื่องนี้เป็นเรื่องเดียวที่ผมไม่เคยได้คะแนนเต็มไม่ว่าจะตอนซ้อม หรือตอนสอบจริง

ลองนับดูคร่าวๆน่าจะมีประมาณระดับละ 1000 กว่าคำ
สองระดับ ก็ 2000 กว่าคำ
ถ้าผมแปลเสร็จหมดนี่ภายใน 1 ปี รวมกับใน Rssdict ที่ปีนี้เพิ่มได้ 2-300 คำแล้ว จะถือว่าเป็นสถิติใหม่ของผมเลย
เพราะตั้งแต่เริ่มสะสมคำศัพท์เมื่อ 4-5 ปีก่อน ผมแปลเพิ่มได้ปีละไม่เกิน 1000 คำ
แต่ที่แน่ๆ จนถึงวันที่คอร์สนี้จบ น่าจะแปลไม่เสร็จ

นี่ถือเป็นการท้าทายกับความสามารถของตัวเองที่ยากมาก (ปาดเหงื่อ) แต่ถ้าไม่ลองทำดูก็ไม่รู้ว่าเราจะทำได้แค่ไหน จริงมั้ยครับ

ในส่วนของวิธีการแจก กำลังคิดว่าจะตั้งกลุ่มปิดสำหรับนักเรียนขึ้นมา แล้วรับเฉพาะนักเรียนที่มาเรียนเข้ากลุ่ม แล้วทยอยแจกในกลุ่มนั้น เผื่อคำไหนนักเรียนข้องใจ สงสัยตรงไหน จะได้พูดคุยอภิปรายกันได้ แบบนี้จะดีไหม

ใครมีไอเดียอะไรดีๆก็นำเสนอได้เลยนะครับ

  • にほんブログ村 教育ブログ 日本語教育へ
この記事が気に入って頂けましたらシェアをお願いいたします。非常に励みになります。
หากท่านชื่นชอบบทความนี้ ขอความกรุณาช่วยกดแชร์ให้หน่อยนะคะ เพื่อเป็นกำลังใจให้พวกเรานะคะ


JTC日タイ交流会話クラブ

関連記事

Continuing Studies

แจ้งเรื่องเปิดคอร์สติว N3 ที่BTS ราชเทวี และ เปิดสอน N4, N5 ชั่วโมงละ 60 บาท ที่ระยอง

จากที่เมื่อเช้าได้โพสต์สอบถาม ถ้าเปิดคอร์สติว N3 จ

記事を読む

try 読解

นักเรียนเก่าทำงานแล้วเจอประโยคยากสุดๆ

นักเรียนเก่าทำงานแล้วเจอประโยคยากสุดๆ แปลไม่ได้ส่ง

記事を読む

格言

ไม่จำเป็นต้องหันไปดูว่าใคร

" ด่า/นินทา/ใส่ร้าย..คุณ " フェイスブックページが表示されるのに時間

記事を読む

電気

ข่าวเกี่ยวกับสิ่งประดิษฐ์ใหม่ครับ

電子回路 でんしかいろ วงจรอิเล็คทรอนิกส์ 電気回路 でんきかいろ วงจรไฟ

記事を読む

笑顔

オナマトペ ยังไงก็เป็นเรื่องยากสำหรับเรา

オナマトペ ยังไงก็เป็นเรื่องยากสำหรับเรา By: Jessi

記事を読む

に代わって

ตั๊กแตน ชลดาก็มา

文法 にかわって ‪#‎หนังสือไวยากรณ์ของไรอั้นสุนเซน

記事を読む

pantip pick

เซนเซเพิ่งสมัครแอคเค้าท์พันทิพไม่นาน

เขาติดต่อมาว่าตอบกระทู้ดี เลยจะให้ของที่ระลึก ดีใ

記事を読む

bunpo4

วันนี้ว่างๆ ลองเขียนวิธีใช้ไวยากรณ์ชวนสับสนมาให้นักเรียนที่เป็นแฟนเพจอ่านกันครับ

เน้นสรุปสั้นๆ เข้าใจง่าย และที่สำคัญอธิบายเป็นภา

記事を読む

N2満席

N2 ตอนนี้เต็มแล้วครับ

ขอบคุณนักเรียนทุกคนที่สมัครเรียนกันเข้ามานะครับ

記事を読む

多国籍 採用市場

วันนี้มีนักเรียนถามเข้ามาว่า 厚み ในประโยคดังต่อไปนี้แปลว่าอะไรดี

採用市場の厚みがあって、多国籍のチームを置きやすい By: US Department of

記事を読む

ryansunsensei02
เปิดรับสมัครนักเรียนครับ คอร์สติว N1-N2 สดและออนไลน์

เปิดรับสมัครนักเรียนครับ ✩●ค

ゲーム
ขอแชร์เพจเกี่ยวกับไอเดียที่ผมคิดออกเองหรือได้พบมาแล้วผมคิดว่าน่าสนใจครับ

ขอแชร์เพจเกี่ยวกับไอเดียที่ผมคิดออก

バイク
จะว่าไปขี่มอไซค์ก็ควรทำแบบนี้แหละ

จะว่าไปขี่มอไซค์ก็ควรทำแบบนี้แหละ เ

英語
แบบนี้ถ้าใครเก่งอังกฤษก็ไม่ต้องเรียนภาษาจีนแล้วดิ

แบบนี้ถ้าใครเก่งอังกฤษก็ไม่ต้องเรีย

勉強
อันนี้ฝีมือแปลขั้นเทพเลย

อันนี้ฝีมือแปลขั้นเทพเลย ーーー

中国語
ใครเขียนรีวิวแบบนี้ของ JLPT กับ EJU บ้างสิครับ

ใครเขียนรีวิวแบบนี้ของ JLPT กับ EJU

→もっと読む

PAGE TOP ↑