สิ่งที่ได้พบจากการอ่านงานแปลตัวเองเมื่อ 2 ปีก่อน

ช่วงนี้ผมมีงานแปลเอกสารเยอะพอสมควร
ตอนนี้ก็กำลังแปลข้อบังคับบริษัทอีกเล่มหนึ่งอยู่
แปลจากภาษาไทยเป็นภาษาญี่ปุ่น

翻訳

By: reynermedia

ที่จริงผมเคยแปลข้อบังคับของอีกบริษัทหนึ่งแล้ว ซึ่งเขียนไว้คล้ายๆกันเพราะอ้างอิงกฎหมายเหมือนกัน

ที่จริงจะเอาสำนวนเก่าตัดแปะ เปลี่ยนรายละเอียดแล้วส่งเลยก็ได้ แต่เนื่องจากเป็นงานไม่เร่งจึงค่อยๆแปล แล้วเอาสำนวนแปลตอนนี้กับตอนนั้นมาเทียบกันดู ปรากฎว่าทั้งๆที่ตอนนั้นเราก็ว่าเราเก่งแล้ว ทำงานเต็มที่แล้ว แต่สำนวนแปลหลายๆจุดเมื่อมาอ่านตอนนี้รู้สึกได้เลยว่ายังอ่านไม่ค่อยลื่น สำนวนแปลของงานที่เพิ่งทำนี้ดูดีกว่ากันมาก แต่ก็มีคำศัพท์บางคำที่สมัยก่อนค้นเอาไว้แล้ว แต่ไม่ได้เอาลง rssdict จนตัวเองลืมไปแล้วต้องค้นใหม่ เช่น เกณฑ์ทหาร ก็ได้เอาลง rssdict แล้ว
หรือเมื่อก่อนเคยใช้ผิดคำอย่างเช่น ทะเบียนสมรส เมื่อก่อนเคยใช้คำว่า 婚姻届 รอบนี้ก็เปลี่ยนมาใช้คำว่า 婚姻証明書 แทน

ขอบคุณที่มีงานทำ
ขอบคุณที่ได้เห็นข้อบกพร่องของตนเอง

เพื่อนๆคนไหนมีเวลา ลองตรวจงานแปลของตัวเองดูบ้างสิครับ จะได้รู้ว่า เราตอนนี้ กับเราตอนนั้น เปลี่ยนแปลงไปอย่างไร

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
Line: hideinspy (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)

shuugou_shashin

  
 


(แผนที่)
หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 24 ชั่วโมง
หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน 

N1_176_ten_shomeisho

 


-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2020 All Rights Reserved.