วิธีปฏิบัติของคนญี่ปุ่นเมื่อพบปัญหา

公開日: : 最終更新日:2018/02/20 お知らせ ข่าวประกาศ

ผมเชื่อว่ามีแฟนเพจหลายคนในนี้เป็นล่ามในโรงงาน และอาจจะเคยหรือกำลังพบปัญหาที่ผมเคยพบมาเหมือนกัน นั่นก็คือ การล่ามเมื่อเกิดปัญหาขึ้น เมื่อผมเป็นล่ามไปซักระยะหนึ่ง ทำให้ผมพอจะจับแนวทางการแก้ปัญหาของคนญี่ปุ่นได้ เราก็ล่ามได้ไวขึ้น มีความถูกต้องมากยิ่งขึ้น จนคนรอบข้างมองเห็นว่าเราล่ามได้เก่งขึ้น เมื่อเขาเห็นเราล่ามได้เก่งขึ้น

5ゲン主義

By: cortto

…..
แน่นอนครับ ….

เราก็จะได้โอกาสล่ามในงานที่ยากขึ้นเรื่อยๆ

(อ้าวไม่ใช่เงินเดือนขึ้นหรอ)

ใจเย็นๆครับ เงินเดือนส่วนมากจะขึ้นเมื่อเขาเห็นว่าเราทำได้ครับ

ดังนั้นผมจึงเขียนบทความบทนี้ขึ้นเพื่อแนะนำแนวทางในการแก้ปัญหาของผู้บริหารชาวญี่ปุ่นครับให้ล่ามได้รู้ เพื่อเป็นแนวทางในการล่ามกันครับ

เมื่อเกิดปัญหาใดๆขึ้น เราต้องแก้ไขปัญหาเฉพาะหน้า(処置 しょち)ไปก่อน เราต้องผ่านจากจุดนั้นให้ได้
เช่นถ้าเครื่องจักรเสีย วิธีแก้ปัญหาเฉพาะหน้าก็คือ ย้ายไปทำเครื่องอื่น เป็นต้น

เมื่อเราแก้ปัญหาเฉพาะหน้าจบแล้ว ก็ได้เวลาไปรายงานเจ้านายแล้วครับว่า มีปัญหาเกิดขึ้น และเราแก้ปัญหาเฉพาะหน้าไปแล้วอย่างไร

หลังจากนั้นเขาก็จะพยายามตรวจสอบสภาพการณ์ปัจจุบัน (現状把握 げんじょうはあく) เท่าที่จะสามารถทำได้ตามหลักการ 5ゲン主義 (ผมขอแปลว่า ความจริง 5 ประการ)

อันได้แก่
1) 現場 (げんば) สถานที่จริง หมายถึง สถานที่ปฏิบัติงาน หรือสถานที่ที่เกิดเหตุ
2) 現物 (げんぶつ) ของจริง หมายถึง ตัวชิ้นงาน หรือ เครื่องจักร หรือสิ่งของที่เกิดปัญหา
3) 現実 (げんじつ) ข้อเท็จจริง หมายถึง ข้อมูลตอนเกิดปัญหา
4) 原理 (げんり) หลักการจริง หมายถึง หลักการที่ถูกต้อง ซึ่งการทำงานใดๆก็ตาม เราต้องอ้างอิงอยู่บนหลักการที่ถูกต้อง แม้ว่าในความเป็นจริงเราจะไม่สามารถทำงานได้ถ้ามัวแต่ทำตามหลักการ แต่เราต้องรู้ว่าหลักการที่ถูกต้องนั้นเป็นอย่างไร
5) 原則 (げんそく) ข้อกำหนดจริง หมายถึง ข้อกำหนดสำหรับงานนั้นๆมีว่าอย่างไรบ้าง ข้อกำหนดก็มักมีอยู่ว่า ต้องทำอะไรบ้างหรือห้ามทำอะไรบ้าง

ซึ่งวิธีแปล 5ゲン主義 ถ้าใครไม่ชอบคำแปลข้างบนนี้สามารถคิดเองได้ครับจากคำอธิบายในลิ้งค์ด้านล่างนี้
5ゲン主義

เมื่อเรารู้ข้อมูลของปัญหาแล้ว สิ่งที่คนญี่ปุ่นจะทำต่อไปก็คือคิดมาตรการชั่วคราว(暫定対策 ざんていたいさく บางโรงงานก็อาจจะเรียกว่า 仮対策 かりたいさく) เช่น ถ้าเครื่องจักรพังก็ใช้เครื่องจักรอีกตัวหนึ่งไปซักระยะหนึ่งก่อน หรือซ่อมให้พอใช้ได้เท่าที่ใช้ได้ไปก่อน

หลังจากนั้น คนญี่ปุ่นก็จะพยายามหาวิธีแก้ปัญหาระยะยาว (永久対策 えいきゅうたいさく หรือบางโรงงานอาจจะเรียกว่า 恒久対策 こうきゅうたいさく ) คือต้องหาคำตอบให้ได้ว่า ทำอย่างไรปัญหาจึงจะไม่เกิดขึ้นอีก ดังนั้นคำว่ามาตรการระยะยาว บางโรงงานก็ตั้งชื่อว่า มาตรการป้องกันการเกิดซ้ำ (再発防止策 さいはつぼうしさく)

เมื่อหามาตรการระยะยาวได้แล้ว … (เคย)คิดว่าจะจบแล้ว แยกย้ายกัน

แต่ความจริงยังไม่จบเท่านั้นครับ

คนญี่ปุ่นมักจะตรวจคำตอบด้วยคำถามที่ว่า ถ้าก่อนที่จะเกิดปัญหาเราทำมาตรการนั้น แล้วปัญหาจะไม่เกิดใช่ไหม โดยเขาอาจจะถามว่า そのときそれをやっていれば、問題発生しなかったと思うかい?

ถ้าคำตอบคือ ใช่ และอธิบายให้เขายอมรับได้ ก็แยกย้ายได้
ถ้าคำตอบคือ ไม่ใช่ หรือไม่สามารถอธิบายให้เขายอมรับได้ ก็เริ่มวนลูป 5ゲン ใหม่ครับ

เจอคำถามนี้เข้าไป ส่วนมากจะได้ล่ามต่ออีกระยะหนึ่งครับ

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
LINE: O86O4O2881m (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)
shuugou_shashin

คอร์สติวN1,N2 ทั้งหมด10สัปดาห์ รวม40ชม. (แผนที่)
หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 48 ชั่วโมง

หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน N1_176_ten_shomeisho






日本語⇔タイ語⇔英語など AI音声翻訳機
  • にほんブログ村 教育ブログ 日本語教育へ
この記事が気に入って頂けましたらシェアをお願いいたします。非常に励みになります。
หากท่านชื่นชอบบทความนี้ ขอความกรุณาช่วยกดแชร์ให้หน่อยนะคะ เพื่อเป็นกำลังใจให้พวกเรานะคะ



関連記事

通訳 給与

วันนี้เจ้านายก็ชมอีก

ชมว่า งานล่ามอันหนึ่งต้องใช้かなりのレベルの通訳 ดังนั้นจึง

記事を読む

N2bunpo

ขอบคุณนักเรียนทุกคนนะครับที่สั่งจองหนังสือกันเข้ามามากมาย

หนังสือไวยากรณ์ N2 ของคนที่โอนเงินแล้ว แพ็คเสร็

記事を読む

かぼちゃ

ฟักทองญี่ปุ่นแต่คนญี่ปุ่นไม่ได้เรียกว่า ニホンカボチャ

ฟักทองญี่ปุ่นแต่คนญี่ปุ่นไม่ได้เรียกว่า ニホンカボチャ ใ

記事を読む

日本語教材図書館

แชร์มาให้ครับ

เพราะผมเห็นว่าอาจจะมีประโยชน์ต่อนักเรียนที่กำลังเต

記事を読む

日本語の勉強

เพิ่งได้ยินว่า… มีนักเรียนที่ญี่ปุ่นหลายคนชื่นชมผมว่าเก่ง(ภาษาญี่ปุ่น)มาก

เขินจุงเบย บ่องตง By: photosteve101[/caption]

記事を読む

通訳

ต่างฝ่ายต่างก็มีเหตุผลทั้งนั้นแหละ

สิ่งสำคัญมันอยู่ที่ใจ ผมล่ามสหภาพทีไรไม่เคยทะเล

記事を読む

経営マネジメント

องค์กรต้องมีคนเก่งเข้ามาช่วยครับ

HR - The Next Gen หลายครั้งที่ผมได้มีโอกาสพูดคุ

記事を読む

練習

ซ้อมบุงโปเมื่อวาน 14/15 ข้อดาวเก็บหมด

เสียดายที่ไม่เต็ม หลังๆมานี่สำหรับเซนเซ บุงโปได

記事を読む

勉強 講義 日本語

วันนี้ผมได้ส่งบัตรผ่านประตูคอร์สทดลองสอบไปให้นักเรียนทุกคนที่ได้รับสิทธิ์เรียนฟรีแล้วนะครับ

สำหรับนักเรียนที่ต้องชำระเงิน กรุณาชำระภายในวันที่

記事を読む

習字

เขียนพู่กันได้อย่างกับตัวหนังสือที่พิมพ์อยู่ในหนังสือเลย

二逼日志 2B's diary 这手字写的太漂亮了,佩服! By: Maha

記事を読む

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
LINE: O86O4O2881m (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)
shuugou_shashin

คอร์สติวN1,N2 ทั้งหมด10สัปดาห์ รวม40ชม. (แผนที่)
หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 48 ชั่วโมง

หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน N1_176_ten_shomeisho






日本語⇔タイ語⇔英語など AI音声翻訳機
ryansunsensei02
เปิดรับสมัครนักเรียนครับ คอร์สติว N1-N2 สดและออนไลน์

รายละเอียดทุกคอร์ส ✩●คอร์สสดแล

日本語能力試験結果
ในตอนที่เซนเซเริ่มสงสัยว่าเราพัฒนามาถูกทางหรือไม่ เพราะสถิติใหม่ไม่เกิดขึ้นมานานแล้ว ก็มีนี่ครับ….

ในตอนที่เซนเซเริ่มสงสัยว่าเราพั

会議
จะทำยังไงเมื่อเราเข้าไปในบริษัทที่มีการเล่นการเมือง

จะทำยังไงเมื่อเราเข้าไปในบริษัทที่ม

川海老
เมื่อ 川 แปลว่าแม่น้ำ 海老 แปลว่ากุ้ง

เมื่อ 川 แปลว่าแม่น้ำ 海老 แปลว่ากุ้

toyota
เคยอ่านมาว่าในแบตของรถเทสลาเต็มไปด้วยถ่าน 18650

เคยอ่านมาว่าในแบตของรถเทสลาเต็มไปด้

仕事
ถ้าเป็นบริษัทญี่ปุ่น 10 ตำแหน่งเดิมนี่คือเรื่องปกติเลยนะเซนเซว่า

ถ้าเป็นบริษัทญี่ปุ่น 10 ตำแหน่งเดิม

→もっと読む

  • 今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
    คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
    LINE: O86O4O2881m (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)
    shuugou_shashin

    คอร์สติวN1,N2 ทั้งหมด10สัปดาห์ รวม40ชม. (แผนที่)
    หลังจากทำการสมัครแล้ว ท่านจะได้รับอีเมลล์ตอบกลับภายใน 48 ชั่วโมง

    หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

    講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน N1_176_ten_shomeisho






    日本語⇔タイ語⇔英語など AI音声翻訳機
PAGE TOP ↑