วันนี้มีนักเรียนสอบถามเข้ามาว่า อกหักดีกว่ารักไม่เป็น พูดเป็นภาษาญี่ปุ่นว่าอย่างไร

公開日: : 最終更新日:2016/03/06 お知らせ ข่าวประกาศ

愛

愛さないより振られたほうがいい ได้ไหม
แหมๆๆๆ เรื่องความรักแบบหนุ่มจีบสาว สาวจีบหนุ่มนี่ ตั้งแต่เซนเซแต่งงานมาก็ไม่ได้สนใจอีกเลย
แต่ในเมื่อนักเรียนสอบถามมาก็ตอบให้ครับ

สำหรับคำถามข้างต้นเซนเซก็ตอบว่า ก็ใช้ได้นะ
แต่ว่าคนญี่ปุ่นเขามีคำพูดประมาณนี้ครับ
愛さないより愛して失うほうがいい

นักเรียนก็สงสัยต่อว่า 失恋 กับ 振られる ต่างกันอย่างไร
นิยามภาษาญี่ปุ่นว่าไว้แบบนี้ครับ
失恋 = 恋する気持ちが通じなかったり拒絶されたりすること。恋が成就しないこと。
ค่อยๆถอดนิยามไปครับ
การที่ความรักสื่อไปไม่ถึงหรือ ถูกปฏิเสธ การที่ความรักไม่สมหวัง
แปลนิยามเสร็จ ก็คิดออกว่า อ๋อ 失恋 แปลว่า การอกหัก นั่นเอง

ลองมาดูประโยคตัวอย่างกันครับ
「同級生の女の子に失恋する」 อกหักจากเพื่อนผู้หญิงในห้อง
「 失恋の痛手」ความเจ็บปวดจากการอกหัก

ต่อไปไปดูนิยามของคำว่า 振られる กันครับ
振られる = 拒絶される。はねつけられる。特に,異性に冷淡にされる。
ค่อยๆถอดนิยามไปครับ
ถูกปฏิเสธ ถูกปฏิเสธอย่างรุนแรง ส่วนมากใช้กับการที่ถูกคนต่างเพศไม่สนใจ

ดังนั้น振られるก็สามารถแปลว่า อกหักได้เหมือนกัน นอกจากนี้ยังแปลว่า ถูกปฏิเสธในกรณีอื่นๆได้ด้วย นั่นหมายความว่า 振られる จะมีความหมายกว้างกว่า 失恋する นั่นเองครับ แต่ถ้าพูดถึงเรื่องรักๆใคร่ๆแบบหนุ่มจีบสาวสาวจีบหนุ่มแล้ว ก็พอจะใช้แทนกันได้ครับ

ความสงสัยนักเรียนไม่หยุดอยู่แค่นี้

นักเรียนก็ถามต่อว่า するほうがいい อะตรงนี้ใช้ したほうがいい ดีกว่าไหม

โอ้โห คำถามนี้ เจ๋งมากอะ
เหมือนได้เจอเพื่อนเก่าที่จากกันไปนานแสนนาน
เซนเซจำได้ว่าเคยเรียนตอนเพิ่งเรียนชั้นต้นว่า เวลาจะพูดแนะนำคนอื่นต้องใช้ したほうがいい ห้ามใช้ するほうがいい อาจจะด้วยความสามารถทางภาษาของเซนเซตอนนั้นซึ่งเยอะมากกกกก (ประชด) ก็เลยฟังไม่ออกว่า เซนเซของเซนเซอธิบายว่าอย่างไร สงสัยจนลืมไปเลย นับจากวันนั้น เซนเซได้ผ่านอะไรมาเยอะจริงๆ เรียนภาษาต่ออีก 1 ปี เรียนปริญญาตรี 4 ปี หลังจากอยู่ที่ญี่ปุ่นมา 5 ปีครึ่งก็กลับไทย มาเป็นล่ามได้ 6 ปี ผ่านไป 11 ปีแล้ว ในที่สุดวันนี้ ได้เจอคำถามนี้อีก คำถามที่ตัวเองเคยอยากรู้คำตอบ ไม่น่าเชื่อเลยว่าตัวเองจะต้องมาเป็นคนตอบคำถามนี้เอง เหมือนกับหนังสือบุนโป ของเซนเซนั่นไง ที่จริงก็รอหาซื้อหนังสือแบบนี้มา 10 ปีแล้ว แต่ก็ไม่มีใครทำขายเสียที สุดท้ายก็เลยเขียนเอง (แต่ก็ไม่วางขายอยู่ดี) วันนี้เราก็เลยต้องมาเป็นคนตอบคำถามนี้ด้วยตัวเอง นึกถึงบรรยากาศสมัยนั้น ตอนที่ไปญี่ปุ่นแรกๆ พอพูดได้บ้างจากการซื้อหนังสือมินนะมาอ่านเอง ที่จริงตอนนั้นก่อนไปได้เวลาเตรียมตัว 5 -6 เดือน แต่เซนเซไม่มีเงินไปลงคอร์สตามสถาบันต่างๆหรอกนะ เซนเซมีแต่เวลาที่เยอะมาก ก็เลยเลือกวิธีเรียนเอง แม้จะเสียเวลามากหน่อย แต่ก็ประหยัดเงินได้ อาศัยถามพี่สาวซึ่งตอนนั้นพี่สาวก็เพิ่งเข้าเรียนที่มหาวิทยาลัยศิลปากร เขาก็สอนได้เท่าที่สอน ตอนเขาสอนไม่ได้เขาก็ไปมหาวิทยาลัยถามอาจารย์มาให้ ตอนหลังเขาพาเซนเซไปรู้จักอาจารย์วันชัย อาจารย์วันชัยท่านใจดีมากให้หนังสือมาหอบใหญ่มาก พอไปญี่ปุ่นแล้ว หนังสือที่อาจารย์วันชัยให้มานั้น เป็นประโยชน์อย่างยิ่งเลยแหละครับ ถึงตอนนี้ความรู้สึกซาบซึ้งใจในวันนั้นก็ยังแจ่มชัดอยู่ในความทรงจำ

คือ ความหลังมันพรั่งพรูมากอะ

แล้วนักเรียนก็ถามย้ำอีกครั้ง ดึงเซนเซออกจากภวังค์แห่งความหลัง
เซนเซก็ไปค้นมาให้
เจอลิ้งค์นี้ คำตอบที่ได้รับเลือกเขาอธิบายเยอะดี
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/…/question…/q1314629248

ใครว่างๆลองหัดอ่านดูนะครับ มีประเด็นอื่นๆอีก อาจจะได้พบอะไรที่น่าสนใจก็ได้
ใครไม่ว่างเซนเซสรุปให้ฟังดังนี้ครับ
1) するほうがいい กับ したほうがいい ความหมายแทบจะเหมือนกันเป๊ะ
2) ถ้าพูดถึงหลักการทั่วๆไป มักใช้ するほうがいい
3) ถ้าเป็นการแนะนำอย่างเป็นรูปธรรมมักใช้ したほうがいい
4) ถ้ามีสองตัวเลือกให้เปรียบเทียบกันมักใช้ するほうがいい
5) ในสถานการณ์ที่เป็นเฉพาะบุคคล และ เป็นรูปธรรม มักใช้ したほうがいい

ดังนั้น จากประโยคที่นักเรียนถามมาว่า愛さないより愛して失うほうがいい นั้นควรใช้ したほうがいい มากกว่าไหม เซนเซมองว่า ใช้ するほうがいい ดีแล้วครับ

จบแล้วครับ
ขอให้แฟนเพจทุกคนได้พบความรักที่ดีนะครับ

หากใครมีคำถามอะไรที่เกี่ยวข้องกับภาษาญี่ปุ่นก็ถามมาได้เรื่อยๆเลยนะครับ
เพราะคำถามเจ๋งๆ มักนำมาซึ่งคำตอบเจ๋งๆ

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
Line: O86O4O2881m (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)
shuugou_shashin

หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน N1_176_ten_shomeisho




この記事が気に入って頂けましたらシェアをお願いいたします とても励みになります
หากท่านชื่นชอบบทความนี้ ขอความกรุณาช่วยกดแชร์ให้หน่อยนะคะ เพื่อเป็นกำลังใจให้พวกเรานะคะ



関連記事

カタカナのビジネス用語Part2

カタカナのビジネス用語Part2

Shouryu Japanese โชริว ภาษาญี่ปุ่นさんが写真4件を追加しました

記事を読む

引火物

เรื่อง ความปลอดภัยนะครับ

สารไวไฟ ‪ภาษาญี่ปุ่นแปลว่า‬ 引火性物質 By: Steven

記事を読む

 ส่วนหนึ่งจาก เก็งข้อสอบ 漢字・語彙 N1

RyansSun จากอาจารย์ชาวญี่ปุ่น供田(ともだ)先生 RyanSu

記事を読む

漢字

คันจิ

人脈 じんみゃく 顕著 けんちょ 多岐 たき 賢い かしこい 相場 そうば 廃れる すたれ

記事を読む

Study study.

この検査結果を(—-)限り、どこも異常はなさそうです。

1 見て 2 見ない 3 見る 4 見よう By: Lidyanne Aquino[/

記事を読む

人物1

แจกคำศัพท์ N2 ครับ

記事を読む

は・が

แชร์ไปแล้ว 4000 กว่าครั้ง 

แชร์ไปแล้ว 4000 กว่าครั้ง เปรียบเทียบ は กับ が ที่

記事を読む

職探し

เป็นเมเนเจอร์อย่างเดียวก็ได้เงินเดือนครึ่งเดียว

พูดญี่ปุ่นเป็นด้วยก็ได้เงินเดือนเพิ่มขึ้นเกือบเท่า

記事を読む

text

ตำราไวยากรณ์ N1N2

記事を読む

ルール

งานล่ามญี่ปุ่น หาคนยากกว่าหางาน

ตั้งแต่ทำงานล่ามมาหลายปี ทั้งฟรีแลนซ์ทั้งงานประจำเ

記事を読む

今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
Line: O86O4O2881m (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)
shuugou_shashin

หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน N1_176_ten_shomeisho




  • 今すぐ申し込んで日本語能力試験に合格する!
    คลิกที่นี่! เพื่อสมัครสอบวัดระดับให้ผ่าน (แผนที่)
    Line: O86O4O2881m (ตอบคำถามทางข้อความเท่านั้น)
    shuugou_shashin

    หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました。” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

    講師の成績 N1 176/180 คะแนนของผู้สอน N1_176_ten_shomeisho




PAGE TOP ↑