คิดว่าต่อไปอาชีพล่ามหรือนักแปลภาษาอังกฤษยังจำเป็นอยู่ไหมครับ

http://pantip.com/topic/30963760

แม้จะเป็นกระทู้เกี่ยวกับล่ามภาษาอังกฤษ แต่เป็นคำถามที่ผมเชื่อว่าคงมีคนอยากถามเกี่ยวกับเรื่องนี้หลายคน

日本語

By: David Bertho

สำหรับกรณีของล่ามภาษาญี่ปุ่น
ส่วนตัวผมมีความคิดเห็นแบบนี้ครับ
ตราบใดที่โรงงานญี่ปุ่นยังมีจำนวนมากขนาดนี้ ล่ามภาษาญี่ปุ่นก็ยังจำเป็นอยู่ครับเหตุผลก็คือ
1 จำนวนคนไทยเรียนภาษาญี่ปุ่น หรือ คนญี่ปุ่นเรียนภาษาไทยแล้วประสบความสำเร็จนั้นมีน้อยมาก จากผลสำรวจเมื่อหลายปีก่อน ระบุว่ามีคนไทยที่เคยเรียนภาษาญี่ปุ่นมากกว่า 400,000 คน แต่จากการคำนวนของผม น่าจะมีคนเคยสอบผ่าน N1 หรือ ระดับ 1 ตั้งแต่ 1 ครั้งขึ้นไปไม่เกิน 2,000 คนเท่านั้นเอง
2 โปรแกรมที่จะแปลข้ามภาษาไทยญี่ปุ่นได้ยังฝีมือห่างไกลจากการใช้คนแปลมาก ส่วนตัวผมมองว่าโปรแกรมทางด้านการแปลที่เป็นที่นิยมที่สุดในตอนนี้ก็คือ Google Translate ซึ่งทั้งโดนด่าโดนแซว โดนล้อเรื่องการแปลมากมายขนาดไหนทุกท่านคงทราบดีอยู่แล้ว ผมคิดว่าถ้าคนเราเป็นล่ามแล้วโดนด่าเยอะเท่ากูเกิ้ลคงเลิกทำงานล่ามไปแล้วแหละ ขนาดบริษัท Google มีบุคลากรที่มีความสามารถจำนวนมากมายขนาดนั้น ผลงานแปลยังออกมาผิดเพี้ยนเยอะขนาดนี้ ดังนั้นเป็นไปได้ยากมากที่บริษัทที่เล็กกว่ากูเกิ้ลจะทำโปรแกรมแปลได้ดีกว่ากูเกิ้ล
3 การย้ายฐานการผลิตจากประเทศไทยออกไปในประเทศอาเซียนอื่นๆต้องใช้เวลาและงบประมาณจำนวนมาก และตอนนี้ยังไม่คุ้มค่า แม้ว่าประเทศไทยจะมีจุดอ่อนคือ ค่าแรงแพง แต่จุดแข็งของประเทศไทยก็คือ เรามีทำเลที่ตั้งอยู่ตรงศูนย์กลางของอาเซียน และผลิตภาพแรงงานของเรานั้นสูงกว่าประเทศรอบข้างพอสมควร ซึ่งผลิตภาพแรงงานนี่แหละเป็นตัวชี้วัดที่สำคัญตัวหนึ่งในการตัดสินใจลงทุน ยกตัวอย่างเทียบระหว่างไทยกับเวียดนาม แม้ว่าค่าแรงขั้นต่ำของคนเวียดนามจะถูกกว่าไทยมาก สมมติว่าประมาณ 100 บาท ซึ่งถูกกว่าค่าแรงขั้นต่ำของไทยเพราะค่าแรงขั้นต่ำของไทยคือ 300 บาท แต่ว่าคนไทยเรามีทักษะสูงกว่า ถ้าคนไทยมีผลิตภาพแรงงานมากกว่าคนเวียดนามเกิน 3 เท่า นักลงทุนชาวญี่ปุ่นก็คงไม่ตัดสินใจย้ายฐานหรอกครับ เพราะว่าย้ายไปก็ต้องเสียค่าย้าย และทางด้านแรงงานก็ได้ผลตอบแทนไม่คุ้มค่าด้วย ความยากของการตัดสินใจย้ายฐานการผลิตอีกอย่างหนึ่งก็คือ supply chain ในประเทศไทยนั้นมีครบแล้ว ซึ่งกว่าจะครบขนาดนี้ก็ใช้เวลากว่า 30 ปี ดังนั้น หากมีบริษัทปลายน้ำตัดสินใจย้ายฐานการผลิตก่อนบริษัทอื่น บริษัทเหล่านั้นก็ยังต้องสั่งชิ้นส่วนจากประเทศไทยไปอยู่ดี จนกว่าจะมี supply chain ครบในประเทศเวียดนาม

ส่วนตัวผมมองว่า อาชีพล่ามญี่ปุ่นยังเป็นอาชีพที่น่าจะทำเงินได้ไปอีกหลายปี แต่เราก็ไม่สามารถประมาทได้ เพราะประเทศอื่นๆก็อาจจะพัฒนาทักษะจนทันประเทศเราได้ หากเราหยุดพัฒนา

満席前に日タイ交流会バンコクに申し込む!
สมัครJTCกรุงเทพฯก่อนเต็ม! เพื่อนชาวญี่ปุ่นรออยู่
2024年05月11日(土) 18:00~21:00 (地図)
11/May/2024(Sat) 18:00~21:00 (แผนที่)


※送信後の確認メールはありませんが送信後に画面が切り替わり「メッセージを送信しました」と出れば送信完了です

※หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

-お知らせ ข่าวประกาศ

Copyright© Ryan Sun Sensei คอร์สติวสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นอาจารย์ไรอัน สุน , 2024 All Rights Reserved.