แชร์มาเผื่อจะเป็นประโยชน์กับนักเรียนล่ามครับ
公開日:
:
最終更新日:2015/06/10
お知らせ ข่าวประกาศ
เขาพูดถึงว่าการล่ามต้องแปลให้ตรง ห้ามดัดแปลงคำพูด
นอกจากนั้นยังมีการเล่าถึงเทคนิคการล่ามโดยไม่ใช้คำที่มีความหมายลบด้วยครับ
ถือเป็นเทคนิดที่ดี แต่ท่าทางจะฝึกยากพอสมควรเลย
ล่ามนักเทคนิคลองฝึกดูนะครับ เป็นการเพิ่มเทคนิคส่วนตัวอีกหนึ่งเทคนิค
フェイスブックページが表示されるのに時間がかかることがあります
ーーー
ーーー

By: Duncan
หากท่านชื่นชอบบทความนี้ ขอความกรุณาช่วยกดแชร์ให้หน่อยนะคะ เพื่อเป็นกำลังใจให้พวกเรานะคะ

関連記事
-
-
ลองมาเลือกคันจิซักตัว สำหรับปีนี้ของคุณดูมั้ยครับ
ลองมาเลือกคันจิซักตัว สำหรับปีนี้ของคุณดูมั้ยครับ
-
-
ล่ามเก่งๆไม่ใช่แค่แปลถูกแปลเร็วอย่างเดียว
แต่ต้องสามารถใช้ประโยชน์จากความเข้าใจในความแตกต่าง
-
-
นักเรียนที่สอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นในประเทศไทย
ที่สอบไปเมื่อวันที่ 6 กรกฎาคม 2557 สามารถตรวจสอบ
-
-
ประเทศไทยเช็คผลสอบ N1ได้แล้วนะครับ
http://www.jlpt.jp/guideline/results_online.ht
-
-
น่าสนใจ Friendship lamps
น่าสนใจ Did you know World Friendshi
-
-
วันนี้เจ้านายก็ชมอีกแล้ว
วันนี้เจ้านายก็ชมอีกแล้ว スン君のありがたさがよくわかる เป็นค
-
-
สัปดาห์ที่ผ่านมา ผมได้รับมอบหมายให้แปลมาตรฐานทางเทคนิคของลูกค้า
สัปดาห์ที่ผ่านมา ผมได้รับมอบหมายให้แปลมาตรฐานทางเท
-
-
ตอนดูเป็นภาษาญี่ปุ่นก็ฮาดี แต่พอดูแปลไทยทำไมไม่ฮา
ตอนดูเป็นภาษาญี่ปุ่นก็ฮาดี แต่พอดูแปลไทยทำไมไม่ฮา
-
-
เป็นวิศวะด้วยพูดญี่ปุ่นได้ด้วย
เป็นวิศวะด้วยพูดญี่ปุ่นได้ด้วย ถ้าสมัครงานในฐานะล
-
-
อันนี้เรียก バリアフリー หรือ ユニバーサルデザイン ครับ
อันนี้เรียก バリアフリー หรือ ユニバーサルデザイン ครับใครรู้บ้าง
- PREV
- สำหรับคำถามที่ว่า
- NEXT
- NIHON SEKAIさんの動画をシェア